8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 350 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"I’m sure."
Kohler rolled on.
- Не сомневаюсь, - ответил Колер, не прекращая движения.
"I would like to see him alone."
- Но я хотел бы встретиться с ним тет-а-тет.
"Impossible," the guard said.
- Это невозможно.
"No one–"
Никто...
"Lieutenant," Rocher barked.
- Лейтенант! - пролаял Рошер.
"The meeting will be as Mr. Kohler wishes."
- Встреча произойдет так, как того желает мистер Колер.
The guard stared in obvious disbelief.
Швейцарец, казалось, не поверил своим ушам.
Outside the door to the Pope’s office, Rocher allowed his guards to take standard precautions before letting Kohler in.
Однако у самых дверей кабинета Рошер разрешил своим швейцарцам провести стандартную процедуру досмотра.
Their handheld metal detector was rendered worthless by the myriad of electronic devices on Kohler’s wheelchair.
Но в кресло Колера было вмонтировано такое количество разнообразной электроники, что их ручные детекторы оказались абсолютно бесполезными.
The guards frisked him but were obviously too ashamed of his disability to do it properly.
Швейцарцы обыскали и директора, но, поскольку перед ними был калека, сделали это довольно небрежно.
They never found the revolver affixed beneath his chair.
Револьвера, скрытого под сиденьем инвалидного кресла Они не обнаружили.
Nor did they relieve him of the other object… the one that Kohler knew would bring unforgettable closure to this evening’s chain of events.
Не нашли они и еще одного предмета... той вещи, которая должна была поставить финальную точку в событиях этого затянувшегося вечера.
When Kohler entered the Pope’s office, Camerlegno Ventresca was alone, kneeling in prayer beside a dying fire.
Когда Колер вкатился в кабинет, он увидел, что камерарий стоит в одиночестве на коленях перед угасающим камином.
He did not open his eyes.
При появлении посетителя клирик даже не открыл глаза.
"Mr. Kohler," the camerlegno said.
"Have you come to make me a martyr?"
- Признайтесь, мистер Колер, - произнес он, - ведь вы явились сюда для того, чтобы сделать из меня мученика.
Не так ли?
112
Глава 112
All the while, the narrow tunnel called Il Passetto stretched out before Langdon and Vittoria as they dashed toward Vatican City.
А в это время Лэнгдон и Виттория бежали по узкому, ведущему в Ватикан тоннелю, именуемому Il Passetto.
The torch in Langdon’s hand threw only enough light to see a few yards ahead.
Факел в руках Лэнгдона выхватывал из тьмы лишь несколько ярдов пространства перед ними.
The walls were close on either side, and the ceiling low.
The air smelled dank.
Расстояние между стенами подземного хода едва позволяло пройти одному человеку, потолок был низким, а воздух - промозглым.
Langdon raced on into the darkness with Vittoria close at his heels.
Лэнгдон бежал в темноту, Виттория мчалась следом.
The tunnel inclined steeply as it left the Castle St. Angelo, proceeding upward into the underside of a stone bastion that looked like a Roman aqueduct.
После того как они покинули замок Святого ангела, тоннель пошел резко вверх и, врезавшись в стену бастиона, стал напоминать древнеримский акведук.
There, the tunnel leveled out and began its secret course toward Vatican City.
Далее он тянулся горизонтально до самого Ватикана.
As Langdon ran, his thoughts turned over and over in a kaleidoscope of confounding images–Kohler, Janus, the Hassassin, Rocher… a sixth brand?
Пока Лэнгдон бежал, перед его мысленным взором, как в калейдоскопе, мелькали какие-то смутные образы: Колер, Янус, ассасин, Рошер... шестое клеймо...
I’m sure you’ve heard about the sixth brand, the killer had said.
The most brilliant of all.
"Уверен, что вы читали о шестом клейме, - сказал убийца и добавил: - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные".
Langdon was quite certain he had not.
Лэнгдон был уверен, что не только не читал, но и не слышал о существовании шестого клейма.
Even in conspiracy theory lore, Langdon could think of no references to any sixth brand.
Real or imagined.
Даже в рассказе крупнейших знатоков теории заговоров не было никаких указаний, намеков или домыслов относительно существования подобного артефакта.
There were rumors of a gold bullion and a flawless Illuminati Diamond but never any mention of a sixth brand.
При этом ходили упорные слухи о многочисленных золотых слитках и об уникальном, безукоризненном по форме алмазе, получившем название
"Ромб иллюминати".
Одним словом, о шестом клейме никаких упоминаний не имелось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1