8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

No entry.
Возможность входа с их стороны исключалась.
He felt a surge of panic.
Лэнгдон вдруг ощутил, что на него накатывает очередная волна паники.
In architect speak, this rare kind of door was called a senza chiave–a one way portal, used for security, and only operable from one side–the other side.
На жаргоне архитекторов эта весьма редкая разновидность дверей именовалась senza chiave, или односторонним порталом.
Подобные двери создавали в целях безопасности и открыть их можно было лишь с одной стороны.
С той, противоположной им, стороны.
Langdon’s hope dimmed to black… along with the torch in his hand.
Надежды Лэнгдона и факел в его руке угасли почти одновременно.
He looked at his watch.
Он посмотрел на часы.
Mickey glowed.
Микки на циферблате, слава Богу, продолжал светиться.
11:29 P.M.
Одиннадцать двадцать девять.
With a scream of frustration, Langdon swung the torch and started pounding on the door.
Издав вопль, в котором звучало отчаяние бессилия, Лэнгдон отбросил факел и принялся колотить в дверь.
113
Глава 113
Something was wrong.
Нет, здесь явно что-то не так.
Lieutenant Chartrand stood outside the Pope’s office and sensed in the uneasy stance of the soldier standing with him that they shared the same anxiety.
Лейтенант Шартран стоял на часах у дверей папского кабинета, ощущая то же напряжение, которое испытывали находящиеся рядом с ним гвардейцы.
Похоже, они полностью разделяли беспокойство офицера.
The private meeting they were shielding, Rocher had said, could save the Vatican from destruction.
Встреча, конфиденциальность которой они охраняли, была призвана спасти Ватикан от гибели.
Во всяком случае, так утверждал Рошер.
So Chartrand wondered why his protective instincts were tingling.
В свете этих слов капитана Шартран совершенно не понимал, почему инстинктивно он чувствовал опасность.
And why was Rocher acting so strangely?
Почему так странно ведет себя Рошер?
Something definitely was awry.
Нет, определенно здесь что-то не так.
Captain Rocher stood to Chartrand’s right, staring dead ahead, his sharp gaze uncharacteristically distant.
Chartrand barely recognized the captain.
Капитан Рошер стоял справа от Шартрана, глядя прямо перед собой.
Взгляд начальника казался лейтенанту каким-то отрешенным, что капитану было совершенно несвойственно.
Rocher had not been himself in the last hour.
His decisions made no sense.
Весь последний час Рошер вел себя очень подозрительно, принимая абсолютно нелепые решения.
Someone should be present inside this meeting!
Chartrand thought.
He had heard Maximilian Kohler bolt the door after he entered.
"Кто-то из нас обязан присутствовать на встрече, - подумал Шартран, услышав, как Колер запирает за собой дверь.
Why had Rocher permitted this?
- Почему Рошер позволяет ему это делать?!"
But there was so much more bothering Chartrand.
Но было во всем этом и нечто такое, что тревожило лейтенанта еще сильнее.
The cardinals.
Кардиналы.
The cardinals were still locked in the Sistine Chapel.
Они по-прежнему оставались в Сикстинской капелле.
This was absolute insanity.
Но это же безумие!
The camerlegno had wanted them evacuated fifteen minutes ago!
Камерарий хотел, чтобы их эвакуировали еще пятнадцать минут назад!
Rocher had overruled the decision and not informed the camerlegno.
Рошер отменил это распоряжение, не поставив в известность камерария.
Chartrand had expressed concern, and Rocher had almost taken off his head.
Когда Шартран выразил свое беспокойство, капитан едва не оторвал ему голову.
Chain of command was never questioned in the Swiss Guard, and Rocher was now top dog.
Приказы старших по званию в швейцарской гвардии обсуждению не подлежали, а Рошер в данный момент был командиром.
Half an hour, Rocher thought, discreetly checking his Swiss chronometer in the dim light of the candelabra lighting the hall.
"Осталось всего полчаса, - подумал Рошер, взглянув на свой хронометр швейцарского производства.
Please hurry.
- Поторопись же ты, ради Бога!"
Chartrand wished he could hear what was happening on the other side of the doors.
Шартран жалел, что не слышит, о чем говорят по ту сторону двери.
Still, he knew there was no one he would rather have handling this crisis than the camerlegno.
Он понимал, что никто не сможет справиться с кризисом лучше, чем камерарий.
The man had been tested beyond reason tonight, and he had not flinched.
На этого человека сегодня обрушились тяжелые испытания, но он не дрогнул.
He had confronted the problem head on… truthful, candid, shining like an example to all.
Камерарий встретил врага с открытым забралом...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1