8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The mechanism was rusted and stiff, but it still worked.
Механизм заржавел и поддавался с трудом, но все же сработал.
Someone had opened it recently.
Кто-то пользовался дверью совсем недавно.
Chartrand worked the next lock.
Шартран открыл второй замок.
And the next.
Затем третий.
When the last bolt slid aside, Chartrand pulled.
Когда сработал механизм последнего запора, лейтенант потянул дверь на себя.
The slab of iron creaked open.
Металлическая глыба медленно со скрипом отворилась.
He grabbed his light and shone it into the passage.
Офицер поднял с пола фонарь и направил луч света в темный проход за дверью.
Robert Langdon and Vittoria Vetra looked like apparitions as they staggered into the library.
Роберт Лэнгдон и Виттория Ветра, едва держась на ногах, ввалились в библиотеку.
Both were ragged and tired, but they were very much alive.
Их одежда была изодрана, и они были настолько измождены, что смахивали на привидения.
Но тем не менее и ученый, и девушка были живы на все сто процентов.
"What is this!"
Chartrand demanded.
- Как это прикажете понимать? - спросил Шартран.
"What’s going on!
- Что происходит?
Where did you come from?"
Откуда вы взялись?
"Where’s Max Kohler?"
Langdon demanded.
- Где Колер?! - не отвечая на вопросы лейтенанта, крикнул Лэнгдон.
Chartrand pointed.
"In a private meeting with the camer–"
- На встрече с камер...
Langdon and Vittoria pushed past him and ran down the darkened hall.
Лэнгдон и Виттория собрали остаток сил и бросились мимо него в темный коридор.
Chartrand turned, instinctively raising his gun at their backs.
Шартран развернулся и инстинктивно направил ствол пистолета им в спину.
He quickly lowered it and ran after them.
Но затем он опустил оружие и побежал следом за ними.
Rocher apparently heard them coming, because as they arrived outside the Pope’s office, Rocher had spread his legs in a protective stance and was leveling his gun at them.
Рошер, очевидно, услышал топот ног и, когда они появились в холле перед кабинетом, успел занять позицию у двери.
"Alt!"
- Стоять! - взревел Рошер, направляя пистолет на Лэнгдона.
"The camerlegno is in danger!"
Langdon yelled, raising his arms in surrender as he slid to a stop.
- Камерарий в опасности! - выкрикнул ученый, поднимая руки.
"Open the door!
- Откройте дверь!
Max Kohler is going to kill the camerlegno!"
Макс Колер собирается убить камерария!
Rocher looked angry.
Лицо Рошера исказила гримаса ярости.
"Open the door!"
Vittoria said.
- Откройте дверь! - крикнула Виттория.
"Hurry!"
- Быстрее!
But it was too late.
Но они опоздали.
From inside the Pope’s office came a bloodcurdling scream.
Из кабинета папы до них донесся душераздирающий вопль.
It was the camerlegno.
Это кричал камерарий.
114
Глава 114
The confrontation lasted only seconds.
Замешательство длилось всего несколько секунд.
Camerlegno Ventresca was still screaming when Chartrand stepped past Rocher and blew open the door of the Pope’s office.
Камерарий Вентреска все еще заходился в крике, когда лейтенант Шартран, оттолкнув Рошера, выстрелом разбил замок в дверях кабинета.
The guards dashed in.
Гвардейцы ворвались в помещение.
Langdon and Vittoria ran in behind them.
Лэнгдон и Виттория вбежали следом за ними.
The scene before them was staggering.
Их взорам открылось ужасающее зрелище.
The chamber was lit only by candlelight and a dying fire.
Кабинет освещали лишь свечи и умирающее пламя очага.
Kohler was near the fireplace, standing awkwardly in front of his wheelchair.
Колер, опираясь о кресло, стоял на непослушных ногах рядом с камином.
He brandished a pistol, aimed at the camerlegno, who lay on the floor at his feet, writhing in agony.
Он направил пистолет на камерария, который, страдая от невыносимой боли, извивался на полу у его ног.
The camerlegno’s cassock was torn open, and his bare chest was seared black.
Сутана камерария была разодрана, и на обнаженной груди виднелось угольно-черное пятно.
Langdon could not make out the symbol from across the room, but a large, square brand lay on the floor near Kohler.
Лэнгдон не мог разобрать изображение, но увидел что на полу рядом с Колером валяется большое квадратное клеймо.
The metal still glowed red.
Металл все еще светился темно-вишневым светом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1