8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The pilot felt personally responsible for the attack.
Пилот чувствовал свою личную вину за это нападение.
He reprimanded himself for not acting on his gut.
Он клял себя за то, что не решился предпринять действия, на которые толкала его интуиция.
Earlier, when he had picked up Kohler at the airport, he had sensed something in the scientist’s dead eyes.
Забирая Колера в аэропорту, он увидел в помертвевших глазах ученого нечто странное.
He couldn’t place it, but he didn’t like it.
Что именно, пилот определить не мог.
Но выражение глаз ему совсем не понравилось.
Not that it mattered.
Впрочем, это вряд ли имело какое-нибудь значение.
Rocher was running the show, and Rocher insisted this was the guy.
Все шоу срежиссировал сам капитан Рошер, и именно он настаивал на том, что этот парень спасет церковь.
Rocher had apparently been wrong.
Видимо, капитан, ошибся.
A new clamor arose from the crowd, and the pilot looked over to see a line of cardinals processing solemnly out of the Vatican onto St. Peter’s Square.
Над толпой прокатилась очередная волна шума, и пилот увидел цепочку кардиналов, торжественно выходящих из Ватикана на площадь Святого Петра.
The cardinals’ relief to be leaving ground zero seemed to be quickly overcome by looks of bewilderment at the spectacle now going on outside the church.
Чувство облегчения, которое испытали высокопоставленные священнослужители, оказавшись на свободе, быстро сменилось изумлением.
Кардиналов потрясло то, что они увидели на площади.
The crowd noise intensified yet again.
Толпа шумела не переставая.
The pilot’s head pounded.
Голова пилота раскалывалась от боли.
He needed an aspirin.
Ему срочно требовалась таблетка аспирина.
Maybe three.
Может быть, лаже три таблетки.
He didn’t like to fly on medication, but a few aspirin would certainly be less debilitating than this raging headache.
Ему очень не хотелось отправляться в полет, напичкавшись лекарствами, но это было все-таки лучше, чем лететь с разламывающейся от боли головой.
He reached for the first aid kit, kept with assorted maps and manuals in a cargo box bolted between the two front seats.
Пилот достал аптечку первой помощи, хранившуюся среди карт и справочников в коробке между двумя сиденьями.
When he tried to open the box, though, he found it locked.
Он попытался открыть коробку, но та оказалась закрыта на замок.
He looked around for the key and then finally gave up.
Пилот огляделся по сторонам в поисках ключа и, не увидев его, отказался от своей идеи.
Tonight was clearly not his lucky night.
He went back to massaging his temples.
"Это явно не мой вечер", - подумал он и возобновил массаж головы.
***
Inside the darkened basilica, Langdon, Vittoria, and the two guards strained breathlessly toward the main exit.
А в это время в темной базилике Лэнгдон, Виттория и двое швейцарских гвардейцев, напрягая все силы, пробирались к главному выходу.
Unable to find anything more suitable, the four of them were transporting the wounded camerlegno on a narrow table, balancing the inert body between them as though on a stretcher.
Не найдя ничего более подходящего, они вчетвером несли камерария на узком столе.
Чтобы удерживать неподвижное тело в равновесии, им постоянно приходилось балансировать этими импровизированными носилками.
Outside the doors, the faint roar of human chaos was now audible.
Из-за дверей до них доносился глухой ропот толпы.
The camerlegno teetered on the brink of unconsciousness.
Камерарий пребывал в полубессознательном состоянии.
Time was running out.
Отпущенное им время стремительно истекало.
116
Глава 116
It was 11:39 P.M. when Langdon stepped with the others from St. Peter’s Basilica.
В одиннадцать часов тридцать девять минут они вышли из базилики.
The glare that hit his eyes was searing.
От ослепительного света направленных на них прожекторов на глазах Лэнгдона выступили слезы.
The media lights shone off the white marble like sunlight off a snowy tundra.
Белый мрамор собора сверкал так, как сверкает под ярким солнцем девственно-чистый снег тундры.
Langdon squinted, trying to find refuge behind the façade’s enormous columns, but the light came from all directions.
Лэнгдон прищурился и попытался укрыться за гигантскими колоннами портика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1