8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The camerlegno had never intended to drop the antimatter.
Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку.
He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible.
Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана.
This was a one way trip.
Это был полет в один конец.
123
Глава 123
In St. Peter’s Square, Vittoria Vetra stared upward.
Виттория Ветра, стоя на площади Святого Петра, неотрывно смотрела в небо.
The helicopter was a speck now, the media lights no longer reaching it.
Вертолет казался едва заметной точкой, поскольку лучи прожекторов прессы до него уже почти не доставали.
Even the pounding of the rotors had faded to a distant hum.
Даже рев его мотора превратился в отдаленное гудение.
It seemed, in that instant, that the entire world was focused upward, silenced in anticipation, necks craned to the heavens… all peoples, all faiths… all hearts beating as one.
Казалось, что все люди, вне зависимости от их вероисповедания, затаив дыхание, в напряженном ожидании смотрят в небо.
Сердца всех жителей земли в этот момент бились в унисон.
Vittoria’s emotions were a cyclone of twisting agonies.
В душе девушки бушевал ураган эмоций.
As the helicopter disappeared from sight, she pictured Robert’s face, rising above her.
Когда вертолет скрылся из виду, перед ее мысленным взором снова возникло лицо сидящего в кабине Лэнгдона.
What had he been thinking?
О чем он думал в тот момент?
Didn’t he understand?
Неужели он так все до конца и не понял?
Around the square, television cameras probed the darkness, waiting.
Все телевизионные камеры на площади смотрели в темное небо.
A sea of faces stared heavenward, united in a silent countdown.
Взоры людей также были обращены в небеса.
The media screens all flickered the same tranquil scene… a Roman sky illuminated with brilliant stars.
И журналисты, и зрители вели про себя обратный отсчет секунд.
На всех огромных экранах была одна и та же благостная картинка: ясное римское небо с алмазной россыпью звезд.
Vittoria felt the tears begin to well.
Виттория почувствовала, что ее глаза наполняются слезами.
Behind her on the marble escarpment, 161 cardinals stared up in silent awe.
Позади нее на мраморном возвышении в благоговейном молчании стояли спасенные кардиналы.
Some folded their hands in prayer.
Most stood motionless, transfixed.
Взоры священнослужителей были обращены вверх.
Некоторые из них соединили ладони в молчаливой молитве, но большинство кардиналов словно пребывали в трансе.
Some wept.
Несколько человек рыдали.
The seconds ticked past.
Число оставшихся до взрыва секунд неумолимо сокращалось.
In homes, bars, businesses, airports, hospitals around the world, souls were joined in universal witness.
Во всех концах земли - в жилых домах, барах, конторах, аэропортах, больницах - люди готовились стать свидетелями трагического события.
Men and women locked hands.
Others held their children.
Мужчины и женщины брались за руки, родители поднимали к небу детей.
Time seemed to hover in limbo, souls suspended in unison.
Then, cruelly, the bells of St. Peter’s began to toll.
Над площадью Святого Петра стояла мертвая тишина.
Эту святую тишину взорвали колокола базилики.
Vittoria let the tears come.
Виттория дала волю слезам.
Then… with the whole world watching… time ran out.
Затем... затем мир замер.
Время истекло.
The dead silence of the event was the most terrifying of all.
***
Самым страшным в момент взрыва оказалась повисшая над площадью тишина.
High above Vatican City, a pinpoint of light appeared in the sky.
Высоко в небе над Ватиканом возникла искра размером с булавочную головку.
For a fleeting instant, a new heavenly body had been born… a speck of light as pure and white as anyone had ever seen.
Затем на какую-то долю секунды появилось новое небесное тело...
Такого белого и чистого света людям Земли видеть еще не доводилось.
Then it happened.
A flash.
The point billowed, as if feeding on itself, unraveling across the sky in a dilating radius of blinding white.
Еще мгновение, и искра, словно питая саму себя, начала разрастаться в ослепительно белое пятно.
It shot out in all directions, accelerating with incomprehensible speed, gobbling up the dark.
Пятно с невообразимой скоростью расширялось во все стороны.
As the sphere of light grew, it intensified, like a burgeoning fiend preparing to consume the entire sky.
Одновременно усиливалось сияние, и создавалось впечатление, что это море белого огня вот-вот затопит все небо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1