8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

As the key tumbled into the night, Langdon felt his soul falling with it.
Лэнгдону показалось, что вслед за ключом во тьму полетела его душа.
The camerlegno then took the nylon pack and slipped his arms through the straps.
После этого Карло Вентреска поднял нейлоновый ранец и продел руки в лямки.
He fastened a waist clamp around his stomach and cinched it all down like a backpack.
He turned to a dumbstruck Robert Langdon.
Застегнув на поясе пряжку, он откинул ранец за спину и повернулся лицом к онемевшему от ужаса Лэнгдону.
"I’m sorry," the camerlegno said.
- Простите меня, - сказал он.
"It wasn’t supposed to happen this way."
- Я не хотел этого.
Все должно было произойти по-другому.
Then he opened his door and hurled himself into the night.
С этими словами он открыл дверцу и вывалился в ночь.
The image burned in Langdon’s unconscious mind, and with it came the pain.
***
Эта картина снова возникла в мозгу Лэнгдона, и вместе с ней вернулась боль.
Real pain.
Physical pain.
Вполне реальная физическая боль.
Aching.
Searing.
Все тело горело огнем.
He begged to be taken, to let it end, but as the water lapped louder in his ears, new images began to flash.
Он снова взмолился о том, чтобы его вернули назад, в покой, чтобы его страдания закончились.
Но плеск воды стал сильнее, а перед глазами замелькали новые образы.
His hell had only just begun.
Настоящий ад для него, видимо, только начинался.
He saw bits and pieces.
Scattered frames of sheer panic.
В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно.
He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind.
Лэнгдон находился на границе между жизнью и смертью, моля об избавлении, но сцены пережитого с каждым мигом становились все яснее и яснее...
The antimatter canister was locked out of reach.
Ловушка с антивеществом была под замком, и добраться до нее он не мог.
It counted relentlessly downward as the chopper shot upward.
Дисплей в железном ящике отсчитывал последние секунды, а вертолет рвался вверх.
Fifty seconds.
Пятьдесят секунд.
Higher.
Выше!
Higher.
Еще выше!
Langdon spun wildly in the cabin, trying to make sense of what he had just seen.
Лэнгдон осмотрел кабину, пытаясь осмыслить то, что увидел.
Forty five seconds.
Сорок пять секунд!
He dug under seats searching for another parachute.
Он порылся под креслом в поисках второго парашюта.
Forty seconds.
Сорок секунд!
There was none!
Парашюта там не было!
There had to be an option!
Но должен же существовать хоть какой-нибудь выход!!!
Thirty five seconds.
Тридцать пять секунд!
He raced to the open doorway of the chopper and stood in the raging wind, gazing down at the lights of Rome below.
Он встал в дверях вертолета и посмотрел вниз, на огни Рима.
Ураганный ветер почти валил его с ног.
Thirty two seconds.
Тридцать две секунды!
And then he made the choice.
И в этот миг он сделал свой выбор.
The unbelievable choice…
Выбор совершенно немыслимый...
With no parachute, Robert Langdon had jumped out the door.
***
Роберт Лэнгдон прыгнул вниз, не имея парашюта.
As the night swallowed his tumbling body, the helicopter seemed to rocket off above him, the sound of its rotors evaporating in the deafening rush of his own free fall.
Ночь поглотила его вращающееся тело, а вертолет с новой силой рванулся вверх.
Звук двигателя машины утонул в оглушительном реве ветра.
As he plummeted toward earth, Robert Langdon felt something he had not experienced since his years on the high dive–the inexorable pull of gravity during a dead drop.
Такого действия силы тяжести Лэнгдон не испытывал с того времени, когда прыгал в воду с десятиметровой вышки.
Но на сей раз это не было падением в глубокий бассейн.
The faster he fell, the harder the earth seemed to pull, sucking him down.
Чем быстрее он падал, тем, казалось, сильнее притягивала его земля.
This time, however, the drop was not fifty feet into a pool.
The drop was thousands of feet into a city–an endless expanse of pavement and concrete.
Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1