8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He could hear his mother’s voice.
Он снова услышал слова матери:
A promise to God is the most important promise of all.
"Обещание, данное Творцу, является самым важным из всех обещаний.
Never break a promise to God.
Никогда не нарушай своих обетов Богу".
"The Pope broke his vow!"
- Папа нарушил клятву!
Mortati looked delirious with angst.
"Carlo, his love… was chaste.
- Карло, его любовь... - с тоской произнес Мортати, - его любовь была непорочной.
He had broken no vow.
Его святейшество не нарушал обета.
He didn’t explain it to you?"
Неужели он тебе этого не объяснил?
"Explain what?"
- Не объяснил чего?!
The camerlegno remembered running out of the Pope’s office while the Pope was calling to him.
Камерарий вспомнил, как, выбегая из папского кабинета, он услышал:
Let me explain!
"Подожди!
Дай мне тебе все объяснить!"
Slowly, sadly, Mortati let the tale unfold.
Many years ago, the Pope, when he was still just a priest, had fallen in love with a young nun.
Мортати неторопливо и печально поведал кардиналам о том, что произошло много лет назад.
Папа, который был еще простым священником, полюбил молодую монахиню.
Both of them had taken vows of celibacy and never even considered breaking their covenant with God.
Оба они дали обет безбрачия и даже не помышляли о том, чтобы нарушить свою клятву Богу.
Still, as they fell deeper in love, although they could resist the temptations of the flesh, they both found themselves longing for something they never expected–to participate in God’s ultimate miracle of creation–a child.
Их любовь крепла, и хотя молодым людям хватало сил противиться зову плоти, они все время мечтали о наивысшем чуде божественного творения - о ребенке.
Their child.
О своем ребенке.
The yearning, especially in her, became overwhelming.
Эта жажда становилась непреодолимой.
Still, God came first.
Но Творец по-прежнему оставался для них на первом месте.
A year later, when the frustration had reached almost unbearable proportions, she came to him in a whirl of excitement.
Через год, когда их страдания достигли предела, юная монахиня пришла к молодому священнику в большом возбуждении.
She had just read an article about a new miracle of science–a process by which two people, without ever having sexual relations, could have a child.
Оказалось, что она только что прочитала статью об очередном чуде науки, позволяющем двум людям иметь ребенка, не вступая в сексуальные отношения.
She sensed this was a sign from God.
Монахиня решила, что этот знак ниспослан им Богом.
The priest could see the happiness in her eyes and agreed.
Увидев ее лучащиеся счастьем глаза, священник с ней согласился.
A year later she had a child through the miracle of artificial insemination…
Еще через год благодаря чуду искусственного оплодотворения на свет появилось дитя...
"This cannot… be true," the camerlegno said, panicked, hoping it was the morphine washing over his senses.
Certainly he was hearing things.
- Это... это неправда, - пролепетал камерарий, которому снова стало казаться, что он находится под действием морфина и что у него начались слуховые галлюцинации.
Mortati now had tears in his eyes.
"Carlo, this is why His Holiness has always had an affection for the sciences.
- Именно поэтому, Карло, - со слезами продолжил Мортати, - его святейшество преклонялся перед наукой.
He felt he owed a debt to science.
Он чувствовал себя в долгу перед ней.
Science let him experience the joys of fatherhood without breaking his vow of celibacy.
Наука позволила ему испытать счастье отцовства, не нарушив обета безбрачия.
His Holiness told me he had no regrets except one–that his advancing stature in the church prohibited him from being with the woman he loved and seeing his infant grow up."
Его святейшество сказал мне, что сожалеет лишь о том, что его восхождение по ступеням церковной иерархии не позволяет ему оставаться рядом с любимой и постоянно следить за тем, как растет его дитя.
Camerlegno Carlo Ventresca felt the madness setting in again.
Камерарий Карло Вентреска снова ощутил, как им начинает овладевать безумие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1