8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He wanted to claw at his flesh.
Ему хотелось разодрать ногтями свою плоть.
How could I have known?
Откуда я мог это знать?!
"The Pope committed no sin, Carlo.
- Папа не согрешил, Карло.
He was chaste."
Он сохранил невинность.
"But…" The camerlegno searched his anguished mind for any kind of rationale.
- Но...
- Камерарий искал в своем воспаленном мозгу хоть какую-нибудь зацепку.
"Think of the jeopardy… of his deeds."
His voice felt weak.
- Подумайте о том, какую угрозу церкви мог представлять его поступок!
"What if this whore of his came forward?
Представьте, что могло случиться, если бы его шлюха проболталась?
Or, heaven forbid, his child?
Imagine the shame the church would endure."
Или, не дай Бог, объявился бы его ребенок.
Mortati’s voice was tremulous.
"The child has already come forward."
- Его ребенок уже объявился, - произнес Мортати дрожащим голосом.
Everything stopped.
Все замерли.
"Carlo…?"
Mortati crumbled.
"His Holiness’s child… is you."
- Карло... - прошептал старый кардинал, - ребенок его святейшества - это ты.
At that moment, the camerlegno could feel the fire of faith dim in his heart.
И в этот миг камерарий вдруг ощутил, как в его сердце начало затухать пламя веры.
He stood trembling on the altar, framed by Michelangelo’s towering Last Judgment.
Дрожа, он стоял у алтаря Сикстинской капеллы на фоне Страшного суда, изображенного Микеланджело.
He knew he had just glimpsed hell itself.
Он знал, что только что сам увидел ад.
He opened his mouth to speak, but his lips wavered, soundless.
Камерарий открыл рот, чтобы что-то сказать, но губы его затряслись, и он не промолвил ни слова.
"Don’t you see?"
Mortati choked.
- Неужели ты так ничего и не понял? - задыхаясь, спросил Мортати.
"That is why His Holiness came to you in the hospital in Palermo when you were a boy.
- Именно поэтому его святейшество пришел к тебе в больницу в Палермо, когда ты был еще мальчиком.
That is why he took you in and raised you.
Именно поэтому он взял тебя к себе и растил тебя.
The nun he loved was Maria… your mother.
А монахиню, которую он любил, звали Мария... это твоя мать.
She left the nunnery to raise you, but she never abandoned her strict devotion to God.
Мария оставила монастырь, чтобы целиком посвятить тебе свою жизнь, но она сохранила верность Создателю.
When the Pope heard she had died in an explosion and that you, his son, had miraculously survived… he swore to God he would never leave you alone again.
Когда папа узнал, что его возлюбленная погибла во время взрыва, а ты чудесным образом спасся... он поклялся перед лицом Бога, что никогда более не оставит тебя одного.
Carlo, your parents were both virgins.
Твои родители, Карло, сохранили невинность.
They kept their vows to God.
Они не нарушили обета, данного Богу.
And still they found a way to bring you into the world.
И все же им удалось принести тебя в этот мир.
You were their miraculous child."
Ты - данное им чудом дитя.
The camerlegno covered his ears, trying to block out the words.
Камерарий закрыл уши руками, чтобы не слышать этих слов.
He stood paralyzed on the altar.
Then, with his world yanked from beneath him, he fell violently to his knees and let out a wail of anguish.
Он неподвижно, словно разбитый параличом, стоял у алтаря, а затем резко, как будто из-под его ног выдернули опору, упал на колени и горестно завыл.
Seconds.
***
Секунды.
Minutes.
Минуты.
Hours.
Часы.
Time seemed to have lost all meaning inside the four walls of the chapel.
Понятие времени в стенах капеллы, казалось, утратило всякий смысл.
Vittoria felt herself slowly breaking free of the paralysis that seemed to have gripped them all.
Виттория почувствовала, что постепенно начинает освобождаться от паралича, поразившего всех присутствующих.
She let go of Langdon’s hand and began moving through the crowd of cardinals.
Она отпустила руку Лэнгдона и начала проталкиваться сквозь толпу кардиналов.
The chapel door seemed miles away, and she felt like she was moving underwater… slow motion.
Ей казалось, что от дверей капеллы ее отделяет несколько миль и что она двигается под водой... медленно и с трудом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1