8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Last night’s events were no doubt not what he had intended, but the undeniable fact remained… at this moment, around the world, people were considering God in ways they never had before.
События прошлой ночи оказались совсем не тем, на что он рассчитывал, но случилось невероятное... в тот момент люди во всем мире стали смотреть на Бога так, как никогда не смотрели раньше.
How long the magic would last, Langdon and Vittoria had no idea, but they knew they could never shatter the wonderment with scandal and doubt.
Лэнгдон и Виттория не представляли, сколько времени продлится эта магия, но они твердо решили не губить восхищенное изумление скандалом или сомнениями.
The Lord works in strange ways, Langdon told himself, wondering wryly if maybe… just maybe… yesterday had been God’s will after all.
"Неисповедимы пути Господни, - говорил себе Лэнгдон и неуверенно спрашивал сам себя: - А что, если... а что, если все, что вчера случилось, было все же проявлением Божьей воли?"
"Mr. Langdon?"
Chartrand repeated.
"I was asking about the helicopter?"
- Мистер Лэнгдон, - напомнил Шартран, - я спросил вас о вертолете.
Langdon gave a sad smile.
"Yes, I know…" He felt the words flow not from his mind but from his heart.
- Да, знаю, - улыбнулся Лэнгдон... ему казалось, что его слова не слетают с губ, а исходят из сердца.
"Perhaps it was the shock of the fall… but my memory… it seems… it’s all a blur…"
- Возможно, это вызвано шоком от падения... но что-то случилось с моей памятью... все события как будто в тумане...
Chartrand slumped.
"You remember nothing?"
- Неужели вы так ничего и не помните? - упавшим голосом спросил Шартран.
Langdon sighed.
"I fear it will remain a mystery forever."
- Боюсь, что это навсегда будет скрыто завесой тайны, - со вздохом ответил ученый.
When Robert Langdon returned to the bedroom, the vision awaiting him stopped him in his tracks.
***
Когда Роберт Лэнгдон вновь переступил порог спальни, открывшаяся ему картина заставила его замереть на месте.
Vittoria stood on the balcony, her back to the railing, her eyes gazing deeply at him.
Виттория стояла на балконе спиной к ограде, и взгляд девушки был обращен на него.
She looked like a heavenly apparition… a radiant silhouette with the moon behind her.
Она показалась ему небесным видением... четкий силуэт на фоне лунного диска.
She could have been a Roman goddess, enshrouded in her white terrycloth robe, the drawstring cinched tight, accentuating her slender curves.
В белоснежном махровом халате она вполне могла сойти за древнеримскую богиню.
Туго затянутый пояс подчеркивал ее прекрасные формы.
Behind her, a pale mist hung like a halo over Bernini’s Triton Fountain.
А за ней, создавая светящийся нимб, клубился туман, сотканный из мельчайших брызг фонтана
"Тритон".
Langdon felt wildly drawn to her… more than to any woman in his life.
Лэнгдон вдруг ощутил такое неодолимое влечение, которого никогда до этого не испытывал ни к одной женщине.
Quietly, he lay the Illuminati Diamond and the Pope’s letter on his bedside table.
Он тихонько положил
"Ромб иллюминати" и письмо папы на прикроватную тумбочку.
There would be time to explain all of that later.
У него еще будет время для объяснений.
He went to her on the balcony.
После этого он вышел к ней на балкон.
Vittoria looked happy to see him.
Виттория обрадовалась его появлению.
"You’re awake," she said, in a coy whisper.
- Ты проснулся, - застенчиво прошептала она.
"Finally."
- Наконец-то!..
Langdon smiled.
"Long day."
- Выдался трудный денек, - улыбнулся он.
She ran a hand through her luxuriant hair, the neck of her robe falling open slightly.
Она провела ладонью по своим пышным волосам, и ее халат от движения руки слегка распахнулся.
"And now… I suppose you want your reward."
- А теперь... как я полагаю, ты ждешь своей награды?
The comment took Langdon off guard.
Это замечание застигло Лэнгдона врасплох.
"I’m… sorry?"
- Прости... я не совсем тебя понял.
"We’re adults, Robert.
- Мы взрослые люди, Роберт.
You can admit it.
Ты должен это признать.
You feel a longing.
И я вижу в твоих глазах страсть.
I see it in your eyes.
Первобытное желание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1