8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Kohler looked angry.
"The substance you’re referring to only exists elsewhere in the universe.
- Субстанция, о которой ты говоришь, существует лишь в иных областях Вселенной, - сердито сказал директор.
Certainly not on earth.
- На Земле ее определенно нет.
And possibly not even in our galaxy!"
Возможно, ее нет и во всей нашей галактике!
"Exactly," Vittoria replied, "which is proof that the particles in these canisters had to be created."
- Верно, - согласилась Виттория.
- И это доказывает, что находящиеся в сосудах частицы были созданы в ходе эксперимента.
Kohler’s face hardened.
"Vittoria, surely you can’t be saying those canisters contain actual specimens?"
- Не хочешь ли ты сказать, что эти шары содержат в себе образцы антивещества? - спросил Колер, и лицо его стало похоже на каменную маску.
"I am."
- Да.
She gazed proudly at the canisters.
Я хочу сказать именно это, - ответила Виттория, бросив торжествующий взгляд на пустые с виду сосуды.
"Director, you are looking at the world’s first specimens of antimatter."
- Директор, перед вами первые в мире образцы антиматерии.
Или антивещества, если хотите.
20
Глава 20
Phase two, the Hassassin thought, striding into the darkened tunnel.
Второй этап, думал ассасин, шагая по темному тоннелю.
The torch in his hand was overkill.
Убийца понимал, что факел в его руке - вещь в принципе излишняя.
He knew that.
But it was for effect.
Он был нужен лишь для того, чтобы произвести впечатление.
Effect was everything.
Во всем нужен эффект.
Fear, he had learned, was his ally.
Страх, как хорошо знал ассасин, был его союзником.
Fear cripples faster than any implement of war.
Страх калечит сильнее, чем любое оружие.
There was no mirror in the passage to admire his disguise, but he could sense from the shadow of his billowing robe that he was perfect.
В тоннеле не было зеркала, чтобы полюбоваться собой.
Но судя по сгорбленной тени, которую отбрасывала его скрытая широким одеянием фигура, мимикрия была полной.
Blending in was part of the plan… part of the depravity of the plot.
Маскировка являлась важнейшей частью плана...
Кроме того, она еще раз подчеркивала всю безнравственность заговора.
In his wildest dreams he had never imagined playing this part.
Даже в самых дерзких своих мечтах он не представлял, что сыграет в нем столь важную роль.
Two weeks ago, he would have considered the task awaiting him at the far end of this tunnel impossible.
Еще две недели назад он посчитал бы, что выполнить ожидающую его в конце пути задачу невозможно.
A suicide mission.
Она показалась бы ему самоубийственной.
Walking naked into a lion’s lair.
Это было почти то же самое, что войти обнаженным в клетку со львом.
But Janus had changed the definition of impossible.
Но Янус сумел лишить смысла само понятие невозможного.
The secrets Janus had shared with the Hassassin in the last two weeks had been numerous… this very tunnel being one of them.
За последние две недели Янус посвятил его во множество тайн...
Ancient, and yet still perfectly passable.
Тоннель, кстати, был одной из них - древний, но вполне пригодный для прохода подземный коридор.
As he drew closer to his enemy, the Hassassin wondered if what awaited him inside would be as easy as Janus had promised.
С каждым шагом приближаясь к врагам, ассасин не переставал думать о том, насколько трудной может оказаться его задача.
Janus had assured him someone on the inside would make the necessary arrangements.
Янус обещал, что сделать все будет проще простого, поскольку некто, находящийся в здании, проведет всю подготовительную работу.
Someone on the inside.
Некто, находящийся в здании.
Incredible.
Невероятно!
The more he considered it, the more he realized it was child’s play.
Чем больше он думал о своей миссии, тем сильнее становилась его вера в то, что она окажется простой, как детская забава.
Wahad… tintain… thalatha… arbaa, he said to himself in Arabic as he neared the end.
Wahad... tintain... thalatha... arbaa, думал он и мысленно произносил эти слова по-арабски, приближаясь к концу тоннеля.
One… two… three… four…
Один... два... три... четыре.
21
Глава 21
"I sense you’ve heard of antimatter, Mr. Langdon?"
- Думаю, вы слышали об антивеществе, мистер Лэнгдон? - спросила Виттория.
Vittoria was studying him, her dark skin in stark contrast to the white lab.
Ее смуглая кожа резко контрастировала с белизной лаборатории.
Langdon looked up.
Лэнгдон поднял на нее глаза.
He felt suddenly dumb.
Он вдруг ощутил себя полным тупицей.
"Yes.
- Да...
Well… sort of."
В некотором роде.
A faint smile crossed her lips.
"You watch Star Trek."
- Вы, видимо, смотрите по телевизору сериал
"Звездный путь", - с едва заметной усмешкой сказала девушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1