8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"This situation could have very, very serious repercussions for CERN."
- Все это может иметь весьма и весьма серьезные последствия для ЦЕРНа, ответственность за который целиком лежит на моих плечах.
"You’re worried about CERN’s reputation?
- Вас тревожит репутация ЦЕРНа?
Do you know what that canister could do to an urban area?
Вы представляете, какой ущерб может причинить антивещество, взорвавшись в густонаселенных городских кварталах?
It has a blast radius of a half mile!
Все будет уничтожено в радиусе примерно половины мили!
Nine city blocks!"
Девять городских кварталов!
"Perhaps you and your father should have considered that before you created the specimen."
- Видимо, тебе и твоему отцу, прежде чем затевать эксперимент с крупным образцом, следовало принять это во внимание.
Vittoria felt like she’d been stabbed.
Виттории показалось, что ее ударили в солнечное сплетение.
"But… we took every precaution."
- Но... но...
Но мы приняли все меры предосторожности.
"Apparently, it was not enough."
- Похоже, этого оказалось недостаточно.
"But nobody knew about the antimatter."
She realized, of course, it was an absurd argument.
- Но никто не знал о существовании антивещества, - сказала она, тут же поняв, что сморозила глупость.
Of course somebody knew.
Someone had found out.
Конечно, кто-то о нем знал, каким-то образом сумел пронюхать.
Vittoria had told no one.
Сама она об эксперименте никому не рассказывала.
That left only two explanations.
Это оставляло лишь две возможности.
Either her father had taken someone into his confidence without telling her, which made no sense because it was her father who had sworn them both to secrecy, or she and her father had been monitored.
Либо отец проговорился об антивеществе, либо за ними велась слежка.
Первое вряд ли было возможно, поскольку именно отец заставил ее дать клятву хранить тайну.
Оставалось второе.
The cell phone maybe?
Может быть, прослушивались их мобильные телефоны?
She knew they had spoken a few times while Vittoria was traveling.
Находясь в путешествии, она несколько раз беседовала с отцом по сотовому...
Had they said too much?
Неужели они тогда сказали что-то лишнее?
It was possible.
Вполне возможно.
There was also their E mail.
Оставалась еще и электронная почта.
But they had been discreet, hadn’t they? CERN’s security system?
Но они старались не писать ничего такого, что могло бы раскрыть суть эксперимента.
Had they been monitored somehow without their knowledge?
Может быть, тайное наблюдение за ними организовала служба безопасности ЦЕРНа?
She knew none of that mattered anymore.
Впрочем, это уже не имело никакого значения.
What was done, was done.
Что сделано, то сделано.
My father is dead.
И отец умер.
The thought spurred her to action.
She pulled her cell phone from her shorts pocket.
Эта мысль заставила девушку вернуться к активным действиям, и она достала из кармана шортов сотовый телефон.
Kohler accelerated toward her, coughing violently, eyes flashing anger.
Колер, закашлявшись, покатил к ней.
Глаза директора пылали гневом.
"Who… are you calling?"
- Кому... кому ты звонишь?
"CERN’s switchboard.
- Пока на коммутатор ЦЕРНа.
They can connect us to Interpol."
Они соединят меня с Интерполом.
"Think!"
Kohler choked, screeching to a halt in front of her.
- Думай, прежде чем делать!!! - взвизгнул Колер, задыхаясь от приступа кашля.
"Are you really so naive?
- Откуда у тебя такая наивность?
That canister could be anywhere in the world by now.
Ловушка может находиться в любой части земного шара.
No intelligence agency on earth could possibly mobilize to find it in time."
Никакая разведывательная организация в мире не сможет мобилизовать достаточно сил, чтобы вовремя ее обнаружить.
"So we do nothing?"
- И мы, следовательно, не должны ничего предпринимать? - спросила Виттория.
Vittoria felt compunction challenging a man in such frail health, but the director was so far out of line she didn’t even know him anymore.
Ей не хотелось возражать человеку со столь хрупким здоровьем, но директор вел себя настолько неадекватно, что она просто перестала его понимать.
"We do what is smart," Kohler said.
- Мы должны предпринять то, что имеет смысл, - ответил Колер.
"We don’t risk CERN’s reputation by involving authorities who cannot help anyway.
- Мы не можем ставить под удар репутацию ЦЕРНа, привлекая к нему внимание властей, которые ничем не могут помочь.
Not yet.
Время для этого еще не настало.
Not without thinking."
Прежде надо все хорошенько обдумать.
Vittoria knew there was logic somewhere in Kohler’s argument, but she also knew that logic, by definition, was bereft of moral responsibility.
Виттория понимала, что в словах директора имеется определенная логика, но она также знала, что в этой логике, по определению, отсутствует малейший намек на моральную ответственность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1