8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

There was more, though.
В Рим его звало еще и нечто иное, то, в чем Лэнгдон стыдился признаться самому себе.
Although Langdon was ashamed to admit it, his initial horror on hearing about the antimatter’s location was not only the danger to human life in Vatican City, but for something else as well.
Ужас, который он испытал, узнав о местонахождении антивещества, объяснялся беспокойством даже не столько за жизнь многих людей, сколько за судьбу сокровищ искусства, хранившихся в Ватикане.
Art.
The world’s largest art collection was now sitting on a time bomb.
Крупнейшая коллекция мировых шедевров в буквальном смысле слова находилась на бочке с порохом.
The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms–Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli.
1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60 000 произведений искусства.
Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини.
Langdon wondered if all of the art could possibly be evacuated if necessary.
He knew it was impossible.
Many of the pieces were sculptures weighing tons.
Not to mention, the greatest treasures were architectural–the Sistine Chapel, St. Peter’s Basilica, Michelangelo’s famed spiral staircase leading to the Musèo Vaticano–priceless testaments to man’s creative genius.
В Ватикане находятся такие памятники архитектуры, как собор Святого Петра и Сикстинская капелла.
А во что можно оценить созданную гением Микеланджело знаменитую спиральную лестницу, ведущую в музеи Ватикана?
Langdon wondered how much time was left on the canister.
Интересно, сколько еще продержится магнитное поле в ловушке?
"Thanks for coming," Vittoria said, her voice quiet.
- Благодарю вас за то, что вы согласились прилететь в Европу, - негромко произнесла Виттория.
Langdon emerged from his daydream and looked up.
Лэнгдон покинул мир видений.
Vittoria was sitting across the aisle.
Виттория сидела на другой стороне прохода, разделяющего ряды кресел.
Even in the stark fluorescent light of the cabin, there was an aura of composure about her–an almost magnetic radiance of wholeness.
Даже в холодном свете неоновых ламп нельзя было не заметить окружавшую ее ауру спокойствия и притягательность ее натуры.
Her breathing seemed deeper now, as if a spark of self preservation had ignited within her… a craving for justice and retribution, fueled by a daughter’s love.
Девушка дышала глубоко и ровно, к ней полностью вернулось самообладание, и, движимая дочерней любовью, она теперь стремилась лишь к возмездию и восстановлению справедливости.
Vittoria had not had time to change from her shorts and sleeveless top, and her tawny legs were now goose bumped in the cold of the plane.
У Виттории не было времени сменить шорты и топик на что-то более солидное, и в прохладном воздухе кабины ее загорелые ноги покрылись гусиной кожей.
Instinctively Langdon removed his jacket and offered it to her.
Лэнгдон, не раздумывая, снял пиджак и предложил его девушке.
"American chivalry?"
She accepted, her eyes thanking him silently.
- Американское рыцарство? - произнесла она, ответив на его заботу благодарной улыбкой.
The plane jostled across some turbulence, and Langdon felt a surge of danger.
Самолет попал в зону турбулентности, и его настолько сильно тряхнуло, что Лэнгдон даже испугался.
The windowless cabin felt cramped again, and he tried to imagine himself in an open field.
Лишенная окон кабина снова показалась ему слишком тесной, и он попытался представить себя гуляющим по широкому полю.
The notion, he realized, was ironic.
Какая ирония, подумал он.
He had been in an open field when it had happened.
Ведь когда все это произошло, он как раз находился на открытом пространстве.
Crushing darkness.
Всепоглощающая тьма.
He pushed the memory from his mind.
Он прогнал нахлынувшие было воспоминания.
Ancient history.
Все это ушло в прошлое.
Vittoria was watching him.
Стало достоянием истории.
"Do you believe in God, Mr. Langdon?"
- Вы верите в Бога, мистер Лэнгдон? - внимательно глядя на него, спросила Виттория.
The question startled him.
Этот вопрос поверг его в изумление.
The earnestness in Vittoria’s voice was even more disarming than the inquiry.
Или, если быть более точным, даже не сам вопрос, а тот серьезный тон, которым он был задан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1