StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

But worse than all this, was the atmosphere in which he lived.
Но хуже всего была та атмосфера, в которой он жил.
He was regarded as the most fearful of wild beasts, and this was borne in to him through the bars of the cage.
На него смотрели как на страшного, дикого зверя, и это отношение людей проникало к Белому Клыку сквозь прутья клетки.
Every word, every cautious action, on the part of the men, impressed upon him his own terrible ferocity.
Каждое их слово, каждое движение убеждало его в том, насколько страшна людям его ярость.
It was so much added fuel to the flame of his fierceness.
There could be but one result, and that was that his ferocity fed upon itself and increased.
Это лишь подливало масла в огонь, и свирепость Белого Клыка росла с каждым днем.
It was another instance of the plasticity of his clay, of his capacity for being moulded by the pressure of environment.
Вот еще одно доказательство податливости материала, из которого он был сделан, -- доказательство его способности применяться к окружающей среде.
In addition to being exhibited he was a professional fighting animal.
Красавчик Смит не только выставил Белого Клыка напоказ, он сделал из него и профессионального бойца.
At irregular intervals, whenever a fight could be arranged, he was taken out of his cage and led off into the woods a few miles from town.
Когда являлась возможность устроить бой.
Белого Клыка выводили из клетки и вели в лес, за несколько миль от города.
Usually this occurred at night, so as to avoid interference from the mounted police of the Territory.
Обычно это делалось ночью, чтобы избежать столкновения с местной конной полицией.
After a few hours of waiting, when daylight had come, the audience and the dog with which he was to fight arrived.
Через несколько часов, на рассвете, появлялись зрители и собака, с которой ему предстояло драться.
In this manner it came about that he fought all sizes and breeds of dogs.
Белому Клыку приходилось встречать противников всех пород и всех размеров.
It was a savage land, the men were savage, and the fights were usually to the death.
Он жил в дикой стране, и люди здесь были дикие, а собачьи бои обычно кончались смертью одного из участников.
Since White Fang continued to fight, it is obvious that it was the other dogs that died.
Но Белый Клык продолжал сражаться, и, следовательно, погибали его противники.
He never knew defeat.
Он не знал поражений.
His early training, when he fought with Lip-lip and the whole puppy-pack, stood him in good stead.
There was the tenacity with which he clung to the earth.
Боевая закалка, полученная с детства, когда Белому Клыку приходилось сражаться с Лип-Липом и со всей стаей молодых собак, сослужила ему хорошую службу.
No dog could make him lose his footing.
Белого Клыка спасала твердость, с которой он держался на ногах.
This was the favourite trick of the wolf breeds—to rush in upon him, either directly or with an unexpected swerve, in the hope of striking his shoulder and overthrowing him.
Ни одному противнику не удавалось повалить его.
Собаки, в которых еще сохранилась кровь их далеких предков -- волков, пускали в ход свой излюбленный боевой прием: кидались на противника прямо или неожиданным броском сбоку, рассчитывая ударить его в плечо и опрокинуть навзничь.
Mackenzie hounds, Eskimo and Labrador dogs, huskies and Malemutes—all tried it on him, and all failed.
Гончие, лайки, овчарки, ньюфаундленды -- все испробовали на Белом Клыке этот прием и ничего не добились.
He was never known to lose his footing.
Не было случая, чтобы Белый Клык потерял равновесие.
Men told this to one another, and looked each time to see it happen; but White Fang always disappointed them.
Люди рассказывали об этом друг другу и каждый раз надеялись, что его собьют с ног, но он неизменно разочаровывал их.
Then there was his lightning quickness.
Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1