StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

A squirrel, running around the base of the trunk, came full upon him, and gave him a great fright.
Белка выбежала из-за сосны прямо на волчонка и привела его в ужас.
He cowered down and snarled.
Он припал к земле и зарычал.
But the squirrel was as badly scared.
It ran up the tree, and from a point of safety chattered back savagely.
Но белка перепугалась еще больше; она быстро вскарабкалась на дерево и, очутившись в безопасности, сердито зацокала оттуда.
This helped the cub’s courage, and though the woodpecker he next encountered gave him a start, he proceeded confidently on his way.
Это придало волчонку храбрости, и хотя дятел, с которым ему пришлось вслед за тем встретиться, заставил его вздрогнуть, он уверенно продолжал свой путь.
Such was his confidence, that when a moose-bird impudently hopped up to him, he reached out at it with a playful paw.
Уверенность эта возросла до такой степени, что, когда какая-то дерзкая птица подскочила к волчонку, он, играя, протянул к ней лапу.
The result was a sharp peck on the end of his nose that made him cower down and ki-yi.
В ответ на это птица больно клюнула его в нос; он весь сжался и завизжал.
The noise he made was too much for the moose-bird, who sought safety in flight.
Птица испугалась его визга и тут же упорхнула.
But the cub was learning.
Волчонок учился.
His misty little mind had already made an unconscious classification.
Его маленький, слабый мозг хоть и бессознательно, но сделал вывод.
There were live things and things not alive.
Вещи бывают живые -- и неживые.
Also, he must watch out for the live things.
И живых вещей надо остерегаться.
The things not alive remained always in one place, but the live things moved about, and there was no telling what they might do.
Неживые всегда остаются на месте, а живые двигаются, и никогда нельзя знать заранее, что они могут сделать.
The thing to expect of them was the unexpected, and for this he must be prepared.
От них надо ждать всяких неожиданностей, с ними надо быть начеку.
He travelled very clumsily.
He ran into sticks and things.
Волчонок шагал неуклюже, он то и дело натыкался на что-нибудь.
A twig that he thought a long way off, would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs.
There were inequalities of surface.
Ветка, которая, казалось, была так далеко, задевала его по носу или хлестала по бокам; земля была неровная.
Sometimes he overstepped and stubbed his nose.
Он спотыкался, ушибал нос, лапы.
Quite as often he understepped and stubbed his feet.
Мелкие камни выскальзывали у него из-под ног, лишь только он наступал на них.
Then there were the pebbles and stones that turned under him when he trod upon them; and from them he came to know that the things not alive were not all in the same state of stable equilibrium as was his cave—also, that small things not alive were more liable than large things to fall down or turn over.
И наконец волчонок понял, что не все неживые вещи находятся в состоянии устойчивого равновесия, как его пещера, и что маленькие неживые вещи гораздо чаще падают и переворачиваются, чем большие.
But with every mishap he was learning.
С каждой своей ошибкой волчонок узнавал все больше и больше.
The longer he walked, the better he walked.
Чем дальше он шел, тем тверже становился его шаг.
He was adjusting himself.
Он приспосабливался.
He was learning to calculate his own muscular movements, to know his physical limitations, to measure distances between objects, and between objects and himself.
Он учился рассчитывать свои движения, приноравливаться к своим физическим возможностям, измерять расстояние между различными предметами, а также между ними и собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1