StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

In the matter of meat, his luck had been all in the beginning.
Что касается охоты, то удачи его кончились с первым же днем.
The seven ptarmigan chicks and the baby weasel represented the sum of his killings.
Семь птенцов куропатки и маленькая ласка -- вот и вся добыча волчонка.
His desire to kill strengthened with the days, and he cherished hungry ambitions for the squirrel that chattered so volubly and always informed all wild creatures that the wolf-cub was approaching.
Но жажда убивать крепла в нем день ото дня, и он лелеял мечту добраться когда-нибудь до белки, которая своей трескотней извещала всех обитателей леса о его приближении.
But as birds flew in the air, squirrels could climb trees, and the cub could only try to crawl unobserved upon the squirrel when it was on the ground.
Но белка с такой же легкостью лазала по деревьям, с какой птицы летали по воздуху, и волчонку оставалось только одно: незаметно подкрадываться к ней, пока она была на земле.
The cub entertained a great respect for his mother.
Волчонок питал глубокое уважение к своей матери.
She could get meat, and she never failed to bring him his share.
Она умела добывать мясо и никогда не забывала принести сыну его долю.
Further, she was unafraid of things.
Больше того -- она ничего не боялась.
It did not occur to him that this fearlessness was founded upon experience and knowledge.
Волчонку не приходило в голову, что это бесстрашие -- плод опыта и знания.
Its effect on him was that of an impression of power.
Он думал, что бесстрашие есть выражение силы.
His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs.
Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами.
For this, likewise, he respected his mother.
Это тоже внушало волчонку уважение к матери.
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper.
Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним.
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger.
Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки.
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat.
Волчица совсем отощала в поисках пищи.
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly.
Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру.
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted.
На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая.
The cub found no more milk in his mother’s breast, nor did he get one mouthful of meat for himself.
Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало.
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing.
Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло.
Yet the failure of it accelerated his development.
Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка.
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it.
Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным.
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers.
Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1