Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 11 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
Having
thus pointed the moral and reduced his flock to a fitting state of
docility, he dismissed them once more to their labors and withdrew himself
to his own private chamber, there to seek spiritual aid in the discharge
of the duties of his high office.
Выступив с этим назиданием и вернув свою
паству к состоянию надлежащей покорности, он отпустил собравшихся, дабы они
возвратились к обычным трудам, и удалился в свой покой, чтобы обрести в
молитве духовную поддержку для выполнения обязанностей, налагаемых на него
высоким саном.
The Abbot was still on his knees, when a gentle tapping at the door
of his cell broke in upon his orisons.
Аббат все еще стоял на коленях, когда осторожный стук в дверь кельи
прервал его молитвы.
Rising in no very good humor at the interruption, he gave the word to
enter; but his look of impatience softened down into a pleasant and
paternal smile as his eyes fell upon his visitor.
Недовольный, он поднялся с колен и разрешил стучавшему войти; но,
когда он увидел посетителя, его раздраженное лицо смягчилось, и он
улыбнулся по-отечески ласково.
He was a thin-faced, yellow-haired youth, rather above the middle
size, comely and well shapen, with straight, lithe figure and eager,
boyish features.
Вошедший, худой белокурый юноша, был выше среднего роста, стройный,
прямой и легкий, с живым и миловидным мальчишеским лицом.
His clear, pensive gray eyes, and quick, delicate
expression, spoke of a nature which had unfolded far from the boisterous
joys and sorrows of the world.
Его ясные серые
глаза, выражавшие задумчивость и чувствительность, говорили о том, что это
натура, сложившаяся в стороне от бурных радостей и горестей грешного мира.
Yet there was a set of the mouth and a
prominence of the chin which relieved him of any trace of effeminacy.
Однако очертания губ и выступающий подбородок отнюдь не казались
женственными.
Impulsive he might be, enthusiastic, sensitive, with something sympathetic
and adaptive in his disposition; but an observer of nature's tokens would
have confidently pledged himself that there was native firmness and
strength underlying his gentle, monk-bred ways.
Может быть, он и был порывистым, восторженным,
впечатлительным, а его нрав - приятным и общительным, но наблюдатель
человеческих характеров настаивал бы на том, что в нем есть и врожденная
твердость и сила, скрывающиеся за привитой монастырем мягкостью манер.
The youth was not clad in monastic garb, but in lay attire, though
his jerkin, cloak and hose were all of a sombre hue, as befitted one who
dwelt in sacred precincts.
Юноша был не в монастырском одеянии, но в светской одежде, хотя его
куртка, плащ и штаны были темных тонов, как и подобает тому, кто живет на
освященной земле.
A broad leather strap hanging from his shoulder
supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry.
Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или
ранец, какие полагалось носить путникам.
In one
hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the
other he held his coif or bonnet, which bore in its front a broad pewter
medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour.
В одной руке он держал толстую,
окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной
оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рокамадурской
Божьей матери.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1