Богиня в граните. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Богиня в граните".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And perhaps therein lay the answer, Marten thought.
Возможно, здесь и находится ответ, подумал Мартин.
Perhaps their only motivation had been a desire to improve upon nature.
Возможно, что их единственным желанием было усовершенствование природы.
There certainly wasn’t any factual basis for the theosophical, sociological, and psychological motivations postulated by half a hundred Earth anthropologists (none of whom had ever really seen her) in half a hundred technical volumes.
Потому что не было никакой фактической основы для теософических, социологических и психологических мотиваций, теоретически допускаемых полусотней антропологов Земли (никто из которых на самом деле даже никогда не видел ее) и изложенных в полусотне посвященных этму вопросу книг.
Perhaps the answer was as simple as that. . . .
Возможно, ответ был так же прост, как...
The southern reaches of the shoulder-slope were less eroded than the central and northern reaches, and Marten edged closer and closer to the south rim.
Обращенные к югу области плечевого склона были менее подвержены эрозии, чем центральные и северные, и Мартин все ближе и ближе продвигался к южному краю.
He had a splendid view of the Virgin’s left side, and he stared, fascinated, at the magnificent purple-shadowed escarpment stretching away to the horizon.
Перед ним была удивительная панорама левой стороны Девы, и он, восхищенный, взирал на великолепное вертикальное обнажение пурпурной, чуть затененной породы, тянущееся до самого горизонта.
Five miles from its juncture with the shoulder-slope it dwindled abruptly to form her waist; three miles farther on it burgeoned out to form her left hip; then, just before it faded into the lavender distances, it blended into the gigantic curve of her thigh.
В пяти милях от места соединения с плечевым склоном оно подгибалось, формируя ее талию; еще через три мили пышно распускалось, образуя начало левого бедра; затем, как раз перед тем как совсем исчезнуть в бледно-лиловой дали, делало гигантский изгиб его нижней части.
The shoulder was not particularly steep, yet his chest was tight, his lips dry, when he reached the summit.
Практически плечо не было слишком крутым, однако Мартин чувствовал усталость, его губы были сухими и жесткими, когда он добрался до самого верха.
He decided to rest for a while, and he removed his pack and sat down and propped his back against it.
Он решил немного отдохнуть, и, сняв рюкзак, сел и привалился к нему спиной.
He raised his canteen to his lips and took a long cool draught.
Поднеся к губам флягу, сделал большой неторопливый глоток.
He lit another cigarette.
Затем выкурил очередную сигарету.
From his new eminence he had a much better view of the Virgin’s head, and he gazed at it spellbound.
С этой высоты вид на голову Девы был гораздо лучше, и теперь он как зачарованный разглядывал ее.
The mesa of her face was still hidden from him, of course—except for the lofty tip of her granite nose; but the details of her cheek and chin stood out clearly.
Гора, формировавшая ее лицо, все еще была скрыта от него, разумеется, за исключением самой высокой точки - ее гранитного носа; но детали ее щек и подбородка оставались неясными.
Her cheekbone was represented by a rounded spur, and the spur blended almost imperceptibly with the chamfered rim of her cheek.
Ее скулы были округлыми ответвлениями горной породы, почти незаметно сливавшимися со скошенным краем щеки.
Her proud chin was a cliff in its own right, falling sheerly—much too sheerly, Marten thought—to the graceful ridge of her neck.
Гордый подбородок представлял собой утес, заслуживающий отдельного изучения, обрывающийся резко, даже слишком резко, как подумал Мартин, к изящному гребню ее шеи.
Yet, despite her sculptors’ meticulous attention to details, the Virgin, viewed from so close a range, fell far short of the beauty and perfection they had intended.
Однако, несмотря на педантичную увлеченность ее скульпторов отдельными деталями, Дева, при обзоре ее с такого близкого расстояния, была далека от той красоты и того совершенства, которые они намеревались получить.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...