4#

Бремя страстей человеческих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бремя страстей человеческих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 761  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, they've been dreadful, only one or two a day."
— Ужасно!
Яйца два в день.
"How did you like that top, Philip?" asked his uncle.
— Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? — спросил дядя.
"Very much, thank you."
— Спасибо, очень.
"You shall have another one on Sunday afternoon."
— Получишь еще одну в воскресенье днем.
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service.
Мистеру Кэри подавали к воскресному чаю яйцо, чтобы он мог подкрепиться перед вечерней службой.
V
ГЛАВА 5
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents.
Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему пришлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не предназначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях.
Philip's father had been much younger than the Vicar of Blackstable.
Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла.
After a brilliant career at St. Luke's Hospital he was put on the staff, and presently began to earn money in considerable sums.
После блестяще пройденного курса медицины при больнице св.
Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег.
He spent it freely.
Тратил он их не считая.
When the parson set about restoring his church and asked his brother for a subscription, he was surprised by receiving a couple of hundred pounds: Mr. Carey, thrifty by inclination and economical by necessity, accepted it with mingled feelings; he was envious of his brother because he could afford to give so much, pleased for the sake of his church, and vaguely irritated by a generosity which seemed almost ostentatious.
Когда священник вздумал отремонтировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри — человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый — принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал брату, который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшейся ему почти вызывающей.
Then Henry Carey married a patient, a beautiful girl but penniless, an orphan with no near relations, but of good family; and there was an array of fine friends at the wedding.
Потом Генри Кэри женился на своей пациентке — красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи.
На свадьбу понаехали толпы нарядных гостей.
The parson, on his visits to her when he came to London, held himself with reserve.
Священник, посещая их дом во время своих поездок в Лондон, держался с невесткой сдержанно.
He felt shy with her and in his heart he resented her great beauty: she dressed more magnificently than became the wife of a hardworking surgeon; and the charming furniture of her house, the flowers among which she lived even in winter, suggested an extravagance which he deplored.
Она его смущала, и в душе он не одобрял ее удивительной красоты, да и одевалась миссис Кэри куда роскошнее, чем это пристало жене труженика-хирурга.
А изящная обстановка дома, обилие цветов, которыми она себя окружала даже зимой, говорили о пагубной расточительности.
He heard her talk of entertainments she was going to; and, as he told his wife on getting home again, it was impossible to accept hospitality without making some return.
Священник слушал ее рассказы о приемах, на которые ее приглашали, и, вернувшись домой, говорил жене, что неприлично пользоваться гостеприимством, не оказывая его в свою очередь.
He had seen grapes in the dining-room that must have cost at least eight shillings a pound; and at luncheon he had been given asparagus two months before it was ready in the vicarage garden.
На стол подавали виноград, который должен был стоить не меньше восьми шиллингов за фунт; за завтраком ему предложили раннюю спаржу — в приходском саду она должна была поспеть не раньше чем месяца через два.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1