5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I told that boy about the ice.”
— Я уже приказала мальчишке насчет льда.
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
— Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни.
“These people!
— Это такая публика!
You have to keep after them all the time.”
За ними просто нужно ходить следом.
She looked at me and laughed pointlessly.
Она взглянула на меня и ни с того ни с сего засмеялась.
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений.
“I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee.
— У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо получилось, — с апломбом произнес мистер Мак-Ки.
Tom looked at him blankly.
Том недоуменно воззрился на него.
“Two of them we have framed down-stairs.”
— Две вещи даже висят у нас дома.
“Two what?” demanded Tom.
— Какие вещи? — спросил Том.
“Two studies.
— Два этюда.
One of them I call Montauk Point—The Gulls, and the other I call Montauk Point—The Sea.”
Один я назвал
«Мыс Монток.
Чайки», а другой —
«Мыс Монток.
Море».
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
Рыжая Кэтрин уселась на диван рядом со мной.
“Do you live down on Long Island, too?” she inquired.
— А вы тоже живете на Лонг-Айленде? — спросила она.
“I live at West Egg.”
— Я живу в Уэст-Эгге.
“Really?
— Да ну?
I was down there at a party about a month ago.
Я там как-то раз была, с месяц тому назад.
At a man named Gatsby’s.
У некоего Гэтсби.
Do you know him?”
Вы его не знаете?
“I live next door to him.”
— Он мой сосед.
“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s.
— Говорят, он не то племянник, не то двоюродный брат кайзера Вильгельма.
That’s where all his money comes from.”
“Really?”
She nodded.
“I’m scared of him.
I’d hate to have him get anything on me.”
Вот откуда у него столько денег.
This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:
Этим увлекательным сообщениям о моем соседе помешала миссис Мак-Ки, которая вдруг воскликнула, указывая на Кэтрин:
“Chester, I think you could do something with her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.
— Честер, а ведь с ней бы у тебя тоже что-нибудь получилось!
Но мистер Мак-Ки только рассеянно кивнул и снова повернулся к Тому:
“I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry.
— Я бы охотно поработал еще на Лонг-Айленде, если бы представился случай.
All I ask is that they should give me a start.”
Мне бы только с чего-то начать, а там уже обойдусь без помощи.
“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray.
— Обратитесь к Миртл, — хохотнув, сказал Том; миссис Уилсон в эту минуту входила с подносом.
“She’ll give you a letter of introduction, won’t you, Myrtle?”
— Она вам напишет рекомендательное письмо — напишешь, Миртл?
“Do what?” she asked, startled.
— Какое письмо?
— Она явно была озадачена.
“You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.”
— Рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть мистер Мак-Ки сделает с него несколько этюдов.
His lips moved silently for a moment as he invented.
— Он пошевелил губами, придумывая —
“George B.
«Джорд Б.
Wilson at the Gasoline Pump, or something like that.”
Уилсон у бензоколонки» или что-нибудь в этом роде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1