StudyEnglishWords

4#

Вождь Краснокожих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вождь Краснокожих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

"Sure," said I.
- Думаю, - говорю я.
"A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on.
- Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители.
Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre."
А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку.
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity.
Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности.
Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers.
В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей.
But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule.
А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле.
Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents.
There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view.
Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами.
"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold.
- Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.
Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast.
Помоги, боже, волкам!
- И я спустился с горы завтракать.
When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut.
Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.
"He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears.
- Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши.
Have you got a gun about you, Sam?"
Ружье с тобой, Сэм?
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument.
Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение.
"I'll fix you," says the kid to Bill.
- Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу.
"No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it.
- Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это.
You better beware!"
Так что ты берегись!
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it.
После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу.
"What's he up to now?" says Bill, anxiously.
- Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл.
"You don't think he'll run away, do you, Sam?"
- Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой?
"No fear of it," says I.
"He don't seem to be much of a home body.
- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.
But we've got to fix up some plan about the ransom.
Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1