5#

Возвращение в Брайдсхед. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возвращение в Брайдсхед". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs Champion lived as, he found, the English seemed apt to do, in a little world within a little world; Rex demanded a wider horizon.
Он убедился, что миссис Чэмпион живет, как это принято у англичан, в маленьком, тесном мирке.
Рексу же нужны были широкие горизонты.
He wanted to consolidate his gains; to strike the black ensign, go ashore, hang the cutlass up over the chimney, and think about the crops.
Ему пришло время ссыпать в одну груду свою добычу, опустить на мачте черный флаг, выйти на берег, повесить над камином пиратский топорик и приступить к пожинанию плодов.
It was time he married; he, too, was in search of a
‘Eustace’, but, living as he did, he met few girls.
Ему надо было жениться.
Он тоже искал своего Юстаса, но при его образе жизни у него почти не было знакомых барышень.
He knew of Julia; she was by all accounts top debutante, a suitable prize.
О Джулии он слышал; она была признанная звезда среди светских дебютанток — во всех отношениях соблазнительная добыча.
With Mrs Champion’s cold eyes watching behind her sunglasses, there was little Rex could do at Cap Ferrat except establish a friendliness which could be widened later.
Под бдительным, холодным взором миссис Чэмпион, устремленным из-за темных солнечных очков, Рекс мало что мог сделать в Кап-Ферра сверх установления простого знакомства, которое можно было бы углубить в дальнейшем.
He was never entirely alone with Julia, but he saw to it that she was included in most things they did; he taught her chemin-de-fer, he arranged that it was always in his car that they drove to Monte Carlo or Nice; he did enough to make Lady Rosscommon. write to Lady Marchmain, and Mrs Champion move him, sooner than they had planned, to Antibes.
Он практически никогда не бывал с Джулией наедине, однако умел устроить так, чтобы без нее не обходилось ни одно их летнее предприятие; он учил ее играть в «железку», следил за тем, чтобы она всегда оказывалась в его машине, когда они ездили в Монте-Карло или Ниццу — словом, делал достаточно, чтобы леди Роскоммон написала письмо леди Марчмейн, а миссис Чэмпион поспешила увезти его раньше предполагавшегося срока из Кап-Ферра на Антиб.
Julia went to Salzburg to join her mother.
Джулия поехала к матери в Зальцбург.
‘Aunt Fanny tells me you made great friends with Mr Mottram.
— Тетя Фанни пишет мне, — сказала ей мать, — что ты там очень подружилась с мистером Моттремом.
I’m sure he can’t be very nice.’
По-моему, его нельзя считать светским человеком.
‘I don’t think he is,’ said Julia.
— По-моему, тоже, — ответила Джулия.
‘I don’t know that I like nice people.’
— Но я не уверена, что мне нравятся светские люди.
There is proverbially a mystery among most men of new wealth, how they made their first ten thousand; it is the qualities they showed then, before they became bullies, when every man was someone to be placated, when only hope sustained them and they could count on nothing from the world but what could be charmed from it, that make them, if they survive their triumph, successful with women.
Есть пословица, что у каждого новоявленного богача имеется тайна: как он раздобыл первые десять тысяч; так вот, качества проявленные им тогда, в ту раннюю пору, когда он еще не был «величиной» и каждого, с кем он сталкивался, надо было как-то расположить в свою пользу, когда его поддерживала только надежда на лучшее будущее и мир давал ему только то, что он мог выманить у него личным обаянием, — именно эти качества в последующей жизни, если он переживет свой триумф, обеспечивают новому богачу успех у женщин.
Rex, in the comparative freedom of London, became abject to Julia; he planned his life about hers where he would meet her, ingratiating himself with those who could report well of him to her; he sat on a number of charitable committees in order to be near Lady Marchmain; he offered his services to Brideshead in getting him a seat in Parliament (but was there rebuffed); he expressed a keen interest in the Catholic Church until he found that this was no way to Julia’s heart.
В Лондоне, оказавшись более или менее на свободе, Рекс превратился в покорного раба Джулии; он проводил свои дни в полной зависимости от того, какие планы были у нее, ездил туда, где мог встретиться с нею, искал расположения тех, кто мог замолвить за него доброе слово; он заседал в нескольких благотворительных комитетах для того только, чтобы оказаться рядом с леди Марчмейн; он предложил услуги Брайдсхеду на случай, если тот вздумает выставить свою кандидатуру в парламент (и получил резкий отпор); он стал выказывать горячий интерес к католической церкви, пока не обнаружил, что это не путь к сердцу Джулии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1