Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возвращение в Брайдсхед".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2626 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2626 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Brideshead Revisited
THE SACRED AND PROFANE
MEMORIES OF
CAPTAIN CHARLES RYDER
A NOVEL BY
EVELYN WAUGH
THE SACRED AND PROFANE
MEMORIES OF
CAPTAIN CHARLES RYDER
A NOVEL BY
EVELYN WAUGH
Ивлин Во
Возвращение в Брайдсхед
СВЯЩЕННЫЕ И БОГОХУЛЬНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ ПЕХОТНОГО КАПИТАНА ЧАРЛЬЗА РАЙДЕРА
Возвращение в Брайдсхед
СВЯЩЕННЫЕ И БОГОХУЛЬНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ ПЕХОТНОГО КАПИТАНА ЧАРЛЬЗА РАЙДЕРА
To Laura
Посвящается Лауре
AUTHOR’S NOTE
I am not I: thou art not he or she: they are not they
I am not I: thou art not he or she: they are not they
Я — это не я; ты — это не он и не она;
они — не они.
они — не они.
E.W.
И.
В.
В.
PROLOGUE
Пролог.
Brideshead Revisited
БРАЙДСХЕД ОБРЕТЕННЫЙ
WHEN I reached
‘C’ Company lines, which were at the top of the hill, I paused and looked back at the camp, just coming into full view below me through the grey mist of early morning.
‘C’ Company lines, which were at the top of the hill, I paused and looked back at the camp, just coming into full view below me through the grey mist of early morning.
Я дошел до расположения третьей роты на вершине холма, остановился и посмотрел вниз, на наш лагерь, только теперь открывавшийся взгляду сквозь быстро поредевший утренний туман.
We were leaving that day.
В тот день мы его оставляли.
When we marched in, three months before, the place was under snow; now the first leaves of spring were unfolding.
Три месяца назад, когда мы сюда входили, всё было покрыто снегом; сегодня кругом пробивалась первая весенняя зелень.
I had reflected then that, whatever scenes of desolation lay ahead of us, I never feared one more brutal than this, and I reflected now that it had no single happy memory for me.
Тогда я подумал, что, какие бы ужасные картины разорения ни ждали нас впереди, плачевнее этого зрелища я ничего не увижу; теперь я думал о том, что не увезу с собой отсюда ни одного мало-мальски светлого воспоминания.
Here love had died between me and the army.
Здесь умерла любовь между мною и армией.
Here the tram lines ended, so that men returning fuddled from Glasgow could doze in their seats until roused by their journey’s end.
Здесь кончались трамвайные пути, так что солдаты, в подпитии возвращающиеся из Глазго, могли спокойно спать на скамейках, покуда их не разбудят на конечной остановке.
There was some way to go from the tram-stop to the camp gates a quarter of a mile in which they could button their blouses and straighten their caps before passing the guard-room, quarter of a mile in which concrete gave place to grass at the road’s edge.
От трамвая до ворот лагеря надо было еще пройти, наверное, четверть мили, на протяжении которых успевали застегнуться на все пуговицы и выровнять фуражку на голове перед входом в караулку; четверть мили, на протяжении которых бетон на обочине уступал место траве.
This was the extreme limit of the city.
Здесь проходил передний край города.
Here the close, homogeneous territory of housing estates and cinemas ended and the hinterland began.
Одинаковые тесные жилые кварталы с кинотеатрами обрывались, и дальше начинался глубокий тыл.
The camp stood where, until quite lately, had been pasture and ploughland; the farmhouse still stood in a fold of the hill and had served us for battalion offices; ivy still supported part of what had once been the walls of a fruit garden; half an acre of mutilated old trees behind the wash-houses survived of an orchard.
На том месте, где находился наш лагерь, еще недавно были выгон и пашня; сохранился хозяйский дом в ложбине, служивший нам помещением батальонной канцелярии; кое-где, поддерживаемые плющом, еще виднелись остатки стен, некогда ограждавших плодовый сад; пол-акра захиревших старых деревьев позади душевой — вот всё, что от него осталось.
The place had been marked for destruction before the army came to it.
Ферма была предназначена на снос еще до вторжения военных.
Had there been another year of peace, there would have been no farmhouse, no wall, no apple trees.
Прошел бы еще один мирный год, и службы, ограды, яблони были бы стерты с лица земли.
Already 5 half a mile of concrete road lay between bare clay banks and on open ditches showed where the municipal contractors had designed a system of drainage.
Уже и теперь между голыми земляными насыпями лежало полмили недостроенного бетонированного шоссе, а в поле по обе стороны от него осталась сеть незасыпанных канав — след дренажной системы, заложенной муниципальными подрядчиками.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1