StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The enemy's guns were in his fancy not guns but pipes from which occasional puffs were blown by an invisible smoker.
Неприятельские пушки в его воображении были не пушки, а трубки, из которых редкими клубами выпускал дым невидимый курильщик.
"There... he's puffing again," muttered Tushin to himself, as a small cloud rose from the hill and was borne in a streak to the left by the wind.
"Now look out for the ball... we'll throw it back."
– Вишь, пыхнул опять, – проговорил Тушин шопотом про себя, в то время как с горы выскакивал клуб дыма и влево полосой относился ветром, – теперь мячик жди – отсылать назад.
"What do you want, your honor?" asked an artilleryman, standing close by, who heard him muttering.
– Что прикажете, ваше благородие? – спросил фейерверкер, близко стоявший около него и слышавший, что он бормотал что‑то.
"Nothing... only a shell..." he answered.
– Ничего, гранату… – отвечал он.
"Come along, our Matvevna!" he said to himself.
«Ну‑ка, наша Матвевна», говорил он про себя.
"Matvevna" * was the name his fancy gave to the farthest gun of the battery, which was large and of an old pattern.
Матвевной представлялась в его воображении большая крайняя, старинного литья пушка.
The French swarming round their guns seemed to him like ants.
Муравьями представлялись ему французы около своих орудий.
In that world, the handsome drunkard Number One of the second gun's crew was "uncle"; Tushin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement.
Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя ; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение.
The sound of musketry at the foot of the hill, now diminishing, now increasing, seemed like someone's breathing.
Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим‑то дыханием.
He listened intently to the ebb and flow of these sounds.
* Daughter of Matthew.
Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков.
"Ah!
Breathing again, breathing!" he muttered to himself.
– Ишь, задышала опять, задышала, – говорил он про себя.
He imagined himself as an enormously tall, powerful man who was throwing cannon balls at the French with both hands.
Сам он представлялся себе огромного роста, мощным мужчиной, который обеими руками швыряет французам ядра.
"Now then, Matvevna, dear old lady, don't let me down!" he was saying as he moved from the gun, when a strange, unfamiliar voice called above his head:
– Ну, Матвевна, матушка, не выдавай! – говорил он, отходя от орудия, как над его головой раздался чуждый, незнакомый голос:
"Captain Tushin!
– Капитан Тушин!
Captain!"
Капитан!
Tushin turned round in dismay.
Тушин испуганно оглянулся.
It was the staff officer who had turned him out of the booth at Grunth.
Это был тот штаб‑офицер, который выгнал его из Грунта.
He was shouting in a gasping voice:
Он запыхавшимся голосом кричал ему:
"Are you mad?
– Что вы, с ума сошли.
You have twice been ordered to retreat, and you..."
Вам два раза приказано отступать, а вы…
"Why are they down on me?" thought Tushin, looking in alarm at his superior.
«Ну, за что они меня?…» думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника.
"I... don't..." he muttered, holding up two fingers to his cap.
"I..."
– Я… ничего… – проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. – Я…
But the staff officer did not finish what he wanted to say.
Но полковник не договорил всего, что хотел.
A cannon ball, flying close to him, caused him to duck and bend over his horse.
Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади.
He paused, and just as he was about to say something more, another ball stopped him.
Он замолк и только что хотел сказать еще что‑то, как еще ядро остановило его.
скачать в HTML/PDF
share