5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

It had grown so dark that one could not distinguish the uniforms ten paces off, and the firing had begun to subside.
Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать.
Suddenly, near by on the right, shouting and firing were again heard.
Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба.
Flashes of shot gleamed in the darkness.
От выстрелов уже блестело в темноте.
This was the last French attack and was met by soldiers who had sheltered in the village houses.
Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни.
They all rushed out of the village again, but Tushin's guns could not move, and the artillerymen, Tushin, and the cadet exchanged silent glances as they awaited their fate.
Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи.
The firing died down and soldiers, talking eagerly, streamed out of a side street.
Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
"Not hurt, Petrov?" asked one.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
"We've given it 'em hot, mate!
– Задали, брат, жару.
They won't make another push now," said another.
Теперь не сунутся, – говорил другой.
"You couldn't see a thing.
– Ничего не видать.
How they shot at their own fellows!
Как они в своих‑то зажарили!
Nothing could be seen.
Pitch-dark, brother!
Не видать; темь, братцы.
Isn't there something to drink?"
Нет ли напиться?
The French had been repulsed for the last time.
Французы последний раз были отбиты.
And again and again in the complete darkness Tushin's guns moved forward, surrounded by the humming infantry as by a frame.
И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда‑то вперед.
In the darkness, it seemed as though a gloomy unseen river was flowing always in one direction, humming with whispers and talk and the sound of hoofs and wheels.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес.
Amid the general rumble, the groans and voices of the wounded were more distinctly heard than any other sound in the darkness of the night.
В общем гуле из‑за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи.
The gloom that enveloped the army was filled with their groans, which seemed to melt into one with the darkness of the night.
Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска.
After a while the moving mass became agitated, someone rode past on a white horse followed by his suite, and said something in passing:
Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же.
Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение.
Кто‑то проехал со свитой на белой лошади и что‑то сказал, проезжая.
"What did he say?
Что сказал?
Where to, now?
Куда теперь?
Halt, is it?
Стоять, что ль?
Did he thank us?" came eager questions from all sides.
The whole moving mass began pressing closer together and a report spread that they were ordered to halt: evidently those in front had halted.
Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться.
All remained where they were in the middle of the muddy road.
Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Fires were lighted and the talk became more audible.
Засветились огни, и слышнее стал говор.
Captain Tushin, having given orders to his company, sent a soldier to find a dressing station or a doctor for the cadet, and sat down by a bonfire the soldiers had kindled on the road.
Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами.
скачать в HTML/PDF
share