StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Tushin told them to give the man some water.
Тушин велел дать ему воды.
Then a cheerful soldier ran up, begging a little fire for the infantry.
Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
"A nice little hot torch for the infantry!
– Огоньку горяченького в пехоту!
Good luck to you, fellow countrymen.
Thanks for the fire—we'll return it with interest," said he, carrying away into the darkness a glowing stick.
Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, – говорил он, унося куда‑то в темноту краснеющуюся головешку.
Next came four soldiers, carrying something heavy on a cloak, and passed by the fire.
За этим солдатом четыре солдата, неся что‑то тяжелое на шинели, прошли мимо костра.
One of them stumbled.
Один из них споткнулся.
"Who the devil has put the logs on the road?" snarled he.
– Ишь, черти, на дороге дрова положили, – проворчал он.
"He's dead—why carry him?" said another.
– Кончился, что ж его носить? – сказал один из них.
"Shut up!"
– Ну, вас!
And they disappeared into the darkness with their load.
И они скрылись во мраке с своею ношей.
"Still aching?"
Tushin asked Rostov in a whisper.
– Что? болит? – спросил Тушин шопотом у Ростова.
"Yes."
– Болит.
"Your honor, you're wanted by the general.
– Ваше благородие, к генералу.
He is in the hut here," said a gunner, coming up to Tushin.
Здесь в избе стоят, – сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
"Coming, friend."
– Сейчас, голубчик.
Tushin rose and, buttoning his greatcoat and pulling it straight, walked away from the fire.
Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра…
Not far from the artillery campfire, in a hut that had been prepared for him, Prince Bagration sat at dinner, talking with some commanding officers who had gathered at his quarters.
Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него.
The little old man with the half-closed eyes was there greedily gnawing a mutton bone, and the general who had served blamelessly for twenty-two years, flushed by a glass of vodka and the dinner; and the staff officer with the signet ring, and Zherkov, uneasily glancing at them all, and Prince Andrew, pale, with compressed lips and feverishly glittering eyes.
Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб‑офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
In a corner of the hut stood a standard captured from the French, and the accountant with the naive face was feeling its texture, shaking his head in perplexity—perhaps because the banner really interested him, perhaps because it was hard for him, hungry as he was, to look on at a dinner where there was no place for him.
В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора.
In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons.
В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник.
Our officers were flocking in to look at him.
Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры.
Prince Bagration was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses.
Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях.
The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood, mustered the men who were woodcutting, and, allowing the French to pass him, had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops.
Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
скачать в HTML/PDF
share