StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

There they all seemed to be Poles—all under the Russian crown—but here they're all regular Germans."
Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
"Singers to the front" came the captain's order.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
And from the different ranks some twenty men ran to the front.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать.
A drummer, their leader, turned round facing the singers, and flourishing his arm, began a long-drawn-out soldiers' song, commencing with the words:
Барабанщик‑запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся:
"Morning dawned, the sun was rising," and concluding:
«Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами:
"On then, brothers, on to glory, led by Father Kamenski."
This song had been composed in the Turkish campaign and now being sung in Austria, the only change being that the words
«То‑то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место
"Father Kamenski" were replaced by
«Каменскиим отцом» вставляли слова:
"Father Kutuzov."
«Кутузовым отцом».
Having jerked out these last words as soldiers do and waved his arms as if flinging something to the ground, the drummer—a lean, handsome soldier of forty—looked sternly at the singers and screwed up his eyes.
Оторвав по‑солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что‑то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат‑песенников и зажмурился.
Then having satisfied himself that all eyes were fixed on him, he raised both arms as if carefully lifting some invisible but precious object above his head and, holding it there for some seconds, suddenly flung it down and began:
Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую‑то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
"Oh, my bower, oh, my bower...!"
Ах, вы, сени мои, сени!
"Oh, my bower new...!" chimed in twenty voices, and the castanet player, in spite of the burden of his equipment, rushed out to the front and, walking backwards before the company, jerked his shoulders and flourished his castanets as if threatening someone.
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому‑то ложками.
The soldiers, swinging their arms and keeping time spontaneously, marched with long steps.
Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу.
Behind the company the sound of wheels, the creaking of springs, and the tramp of horses' hoofs were heard.
Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Kutuzov and his suite were returning to the town.
Кутузов со свитой возвращался в город.
The commander in chief made a sign that the men should continue to march at ease, and he and all his suite showed pleasure at the sound of the singing and the sight of the dancing soldier and the gay and smartly marching men.
Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты.
In the second file from the right flank, beside which the carriage passed the company, a blue-eyed soldier involuntarily attracted notice.
It was Dolokhov marching with particular grace and boldness in time to the song and looking at those driving past as if he pitied all who were not at that moment marching with the company.
Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой.
скачать в HTML/PDF
share