5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"When I saw, your excellency, that their first battalion was disorganized, I stopped in the road and thought:
'I'll let them come on and will meet them with the fire of the whole battalion'—and that's what I did."
– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
The general had so wished to do this and was so sorry he had not managed to do it that it seemed to him as if it had really happened.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было.
Perhaps it might really have been so?
Даже, может быть, и в самом деле было?
Could one possibly make out amid all that confusion what did or did not happen?
Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
"By the way, your excellency, I should inform you," he continued—remembering Dolokhov's conversation with Kutuzov and his last interview with the gentleman-ranker—"that Private Dolokhov, who was reduced to the ranks, took a French officer prisoner in my presence and particularly distinguished himself."
– Причем должен заметить, ваше сиятельство, – продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, – что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
"I saw the Pavlograd hussars attack there, your excellency," chimed in Zherkov, looking uneasily around.
He had not seen the hussars all that day, but had heard about them from an infantry officer.
"They broke up two squares, your excellency."
– Здесь‑то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, – беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. – Смяли два каре, ваше сиятельство.
Several of those present smiled at Zherkov's words, expecting one of his usual jokes, but noticing that what he was saying redounded to the glory of our arms and of the day's work, they assumed a serious expression, though many of them knew that what he was saying was a lie devoid of any foundation.
На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная.
Prince Bagration turned to the old colonel:
Князь Багратион обратился к старичку‑полковнику.
"Gentlemen, I thank you all; all arms have behaved heroically: infantry, cavalry, and artillery.
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия.
How was it that two guns were abandoned in the center?" he inquired, searching with his eyes for someone. (Prince Bagration did not ask about the guns on the left flank; he knew that all the guns there had been abandoned at the very beginning of the action.)
"I think I sent you?" he added, turning to the staff officer on duty.
Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого‑то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) – Я вас, кажется, просил, – обратился он к дежурному штаб‑офицеру.
"One was damaged," answered the staff officer, "and the other I can't understand.
I was there all the time giving orders and had only just left....
It is true that it was hot there," he added, modestly.
– Одно было подбито, – отвечал дежурный штаб‑офицер, – а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал… Жарко было, правда, – прибавил он скромно.
скачать в HTML/PDF
share