StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for.
Кто‑то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни, и что за ним уже послано.
"Oh, but you were there?" said Prince Bagration, addressing Prince Andrew.
– Да вот вы были, – сказал князь Багратион, обращаясь к князю Андрею.
"Of course, we only just missed one another," said the staff officer, with a smile to Bolkonski.
– Как же, мы вместе немного не съехались, – сказал дежурный штаб‑офицер, приятно улыбаясь Болконскому.
"I had not the pleasure of seeing you," said Prince Andrew, coldly and abruptly.
– Я не имел удовольствия вас видеть, – холодно и отрывисто сказал князь Андрей.
All were silent.
Все молчали.
Tushin appeared at the threshold and made his way timidly from behind the backs of the generals.
На пороге показался Тушин, робко пробиравшийся из‑за спин генералов.
As he stepped past the generals in the crowded hut, feeling embarrassed as he always was by the sight of his superiors, he did not notice the staff of the banner and stumbled over it.
Обходя генералов в тесной избе, сконфуженный, как и всегда, при виде начальства, Тушин не рассмотрел древка знамени и спотыкнулся на него.
Several of those present laughed.
Несколько голосов засмеялось.
"How was it a gun was abandoned?" asked Bagration, frowning, not so much at the captain as at those who were laughing, among whom Zherkov laughed loudest.
– Каким образом орудие оставлено? – спросил Багратион, нахмурившись не столько на капитана, сколько на смеявшихся, в числе которых громче всех слышался голос Жеркова.
Only now, when he was confronted by the stern authorities, did his guilt and the disgrace of having lost two guns and yet remaining alive present themselves to Tushin in all their horror.
Тушину теперь только, при виде грозного начальства, во всем ужасе представилась его вина и позор в том, что он, оставшись жив, потерял два орудия.
He had been so excited that he had not thought about it until that moment.
Он так был взволнован, что до сей минуты не успел подумать об этом.
The officers' laughter confused him still more.
Смех офицеров еще больше сбил его с толку.
He stood before Bagration with his lower jaw trembling and was hardly able to mutter:
Он стоял перед Багратионом с дрожащею нижнею челюстью и едва проговорил:
"I don't know... your excellency...
I had no men... your excellency."
– Не знаю… ваше сиятельство… людей не было, ваше сиятельство.
"You might have taken some from the covering troops."
– Вы бы могли из прикрытия взять!
Tushin did not say that there were no covering troops, though that was perfectly true.
Что прикрытия не было, этого не сказал Тушин, хотя это была сущая правда.
He was afraid of getting some other officer into trouble, and silently fixed his eyes on Bagration as a schoolboy who has blundered looks at an examiner.
Он боялся подвести этим другого начальника и молча, остановившимися глазами, смотрел прямо в лицо Багратиону, как смотрит сбившийся ученик в глаза экзаменатору.
The silence lasted some time.
Молчание было довольно продолжительно.
Prince Bagration, apparently not wishing to be severe, found nothing to say; the others did not venture to intervene.
Князь Багратион, видимо, не желая быть строгим, не находился, что сказать; остальные не смели вмешаться в разговор.
Prince Andrew looked at Tushin from under his brows and his fingers twitched nervously.
Князь Андрей исподлобья смотрел на Тушина, и пальцы его рук нервически двигались.
"Your excellency!"
Prince Andrew broke the silence with his abrupt voice, "you were pleased to send me to Captain Tushin's battery.
– Ваше сиятельство, – прервал князь Андрей молчание своим резким голосом, – вы меня изволили послать к батарее капитана Тушина.
I went there and found two thirds of the men and horses knocked out, two guns smashed, and no supports at all."
Я был там и нашел две трети людей и лошадей перебитыми, два орудия исковерканными, и прикрытия никакого.
скачать в HTML/PDF
share