5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

It would not ache—it would be well—if only they did not pull it, but it was impossible to get rid of them.
Оно бы не болело, оно было бы здорово, ежели б они не тянули его; но нельзя было избавиться от них.
He opened his eyes and looked up.
Он открыл глаза и поглядел вверх.
The black canopy of night hung less than a yard above the glow of the charcoal.
Черный полог ночи на аршин висел над светом углей.
Flakes of falling snow were fluttering in that light.
В этом свете летали порошинки падавшего снега.
Tushin had not returned, the doctor had not come.
Тушин не возвращался, лекарь не приходил.
He was alone now, except for a soldier who was sitting naked at the other side of the fire, warming his thin yellow body.
Он был один, только какой‑то солдатик сидел теперь голый по другую сторону огня и грел свое худое желтое тело.
"Nobody wants me!" thought Rostov.
"There is no one to help me or pity me.
«Никому не нужен я! – думал Ростов. – Некому ни помочь, ни пожалеть.
Yet I was once at home, strong, happy, and loved."
He sighed and, doing so, groaned involuntarily.
А был же и я когда‑то дома, сильный, веселый, любимый». – Он вздохнул и со вздохом невольно застонал.
"Eh, is anything hurting you?" asked the soldier, shaking his shirt out over the fire, and not waiting for an answer he gave a grunt and added:
"What a lot of men have been crippled today—frightful!"
– Ай болит что? – спросил солдатик, встряхивая свою рубаху над огнем, и, не дожидаясь ответа, крякнув, прибавил: – Мало ли за день народу попортили – страсть!
Rostov did not listen to the soldier.
Ростов не слушал солдата.
He looked at the snowflakes fluttering above the fire and remembered a Russian winter at his warm, bright home, his fluffy fur coat, his quickly gliding sleigh, his healthy body, and all the affection and care of his family.
Он смотрел на порхавшие над огнем снежинки и вспоминал русскую зиму с теплым, светлым домом, пушистою шубой, быстрыми санями, здоровым телом и со всею любовью и заботою семьи.
"And why did I come here?" he wondered.
«И зачем я пошел сюда!» думал он.
Next day the French army did not renew their attack, and the remnant of Bagration's detachment was reunited to Kutuzov's army.
На другой день французы не возобновляли нападения, и остаток Багратионова отряда присоединился к армии Кутузова.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...