5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The hussar cornet of Kutuzov's suite who had mimicked the regimental commander, fell back from the carriage and rode up to Dolokhov.
Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Hussar cornet Zherkov had at one time, in Petersburg, belonged to the wild set led by Dolokhov.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов.
Zherkov had met Dolokhov abroad as a private and had not seen fit to recognize him.
За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его.
But now that Kutuzov had spoken to the gentleman ranker, he addressed him with the cordiality of an old friend.
Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
"My dear fellow, how are you?" said he through the singing, making his horse keep pace with the company.
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
"How am I?"
Dolokhov answered coldly.
"I am as you see."
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
The lively song gave a special flavor to the tone of free and easy gaiety with which Zherkov spoke, and to the intentional coldness of Dolokhov's reply.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
"And how do you get on with the officers?" inquired Zherkov.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
"All right.
They are good fellows.
– Ничего, хорошие люди.
And how have you wriggled onto the staff?"
Ты как в штаб затесался?
"I was attached; I'm on duty."
– Прикомандирован, дежурю.
Both were silent.
Они помолчали.
"She let the hawk fly upward from her wide right sleeve," went the song, arousing an involuntary sensation of courage and cheerfulness.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство.
Their conversation would probably have been different but for the effect of that song.
Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
"Is it true that Austrians have been beaten?" asked Dolokhov.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
"The devil only knows!
They say so."
– А чорт их знает, говорят.
"I'm glad," answered Dolokhov briefly and clearly, as the song demanded.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
"I say, come round some evening and we'll have a game of faro!" said Zherkov.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
"Why, have you too much money?"
– Или у вас денег много завелось?
"Do come."
– Приходи.
"I can't.
– Нельзя.
I've sworn not to.
Зарок дал.
I won't drink and won't play till I get reinstated."
Не пью и не играю, пока не произведут.
"Well, that's only till the first engagement."
– Да что ж, до первого дела…
"We shall see."
– Там видно будет.
They were again silent.
Опять они помолчали.
"Come if you need anything.
One can at least be of use on the staff..."
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Dolokhov smiled.
Долохов усмехнулся.
"Don't trouble.
– Ты лучше не беспокойся.
If I want anything, I won't beg—I'll take it!"
Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
"Well, never mind; I only..."
– Да что ж, я так…
"And I only..."
– Ну, и я так.
"Good-by."
– Прощай.
"Good health..."
– Будь здоров…
"It's a long, long way.
… и высоко, и далеко,
To my native land..."
На родиму сторону…
Zherkov touched his horse with the spurs; it pranced excitedly from foot to foot uncertain with which to start, then settled down, galloped past the company, and overtook the carriage, still keeping time to the song.
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.
скачать в HTML/PDF
share