StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Others, the majority, disliked him and considered him conceited, cold, and disagreeable.
Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком.
But among these people Prince Andrew knew how to take his stand so that they respected and even feared him.
Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
Coming out of Kutuzov's room into the waiting room with the papers in his hand Prince Andrew came up to his comrade, the aide-de-camp on duty, Kozlovski, who was sitting at the window with a book.
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
"Well, Prince?" asked Kozlovski.
– Ну, что, князь? – спросил Козловский.
"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing."
– Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
"And why is it?"
– А почему?
Prince Andrew shrugged his shoulders.
Князь Андрей пожал плечами.
"Any news from Mack?"
– Нет известия от Мака? – спросил Козловский.
"No."
– Нет.
"If it were true that he has been beaten, news would have come."
– Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
"Probably," said Prince Andrew moving toward the outer door.
But at that instant a tall Austrian general in a greatcoat, with the order of Maria Theresa on his neck and a black bandage round his head, who had evidently just arrived, entered quickly, slamming the door.
– Вероятно, – сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии‑Терезии на шее.
Prince Andrew stopped short.
Князь Андрей остановился.
"Commander in Chief Kutuzov?" said the newly arrived general speaking quickly with a harsh German accent, looking to both sides and advancing straight toward the inner door.
– Генерал‑аншеф Кутузов? – быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
"The commander in chief is engaged," said Kozlovski, going hurriedly up to the unknown general and blocking his way to the door.
"Whom shall I announce?"
– Генерал‑аншеф занят, – сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. – Как прикажете доложить?
The unknown general looked disdainfully down at Kozlovski, who was rather short, as if surprised that anyone should not know him.
Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
"The commander in chief is engaged," repeated Kozlovski calmly.
– Генерал‑аншеф занят, – спокойно повторил Козловский.
The general's face clouded, his lips quivered and trembled.
Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали.
He took out a notebook, hurriedly scribbled something in pencil, tore out the leaf, gave it to Kozlovski, stepped quickly to the window, and threw himself into a chair, gazing at those in the room as if asking,
"Why do they look at me?"
Он вынул записную книжку, быстро начертил что‑то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят?
Then he lifted his head, stretched his neck as if he intended to say something, but immediately, with affected indifference, began to hum to himself, producing a queer sound which immediately broke off.
Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что‑то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся.
The door of the private room opened and Kutuzov appeared in the doorway.
Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов.
The general with the bandaged head bent forward as though running away from some danger, and, making long, quick strides with his thin legs, went up to Kutuzov.
Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.
скачать в HTML/PDF
share