5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"What about your master?" he asked Lavrushka, Denisov's orderly, whom all the regiment knew for a rogue.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута‑лакея Денисова.
"Hasn't been in since the evening.
– С вечера не бывали.
Must have been losing," answered Lavrushka.
"I know by now, if he wins he comes back early to brag about it, but if he stays out till morning it means he's lost and will come back in a rage.
Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут.
Will you have coffee?"
Кофею прикажете?
"Yes, bring some."
– Давай, давай.
Ten minutes later Lavrushka brought the coffee.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею.
"He's coming!" said he.
"Now for trouble!"
Rostov looked out of the window and saw Denisov coming home.
Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова.
Denisov was a small man with a red face, sparkling black eyes, and black tousled mustache and hair.
Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами.
He wore an unfastened cloak, wide breeches hanging down in creases, and a crumpled shako on the back of his head.
На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка.
He came up to the porch gloomily, hanging his head.
Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
"Lavwuska!" he shouted loudly and angrily, "take it off, blockhead!"
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
"Well, I am taking it off," replied Lavrushka's voice.
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
"Ah, you're up already," said Denisov, entering the room.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
"Long ago," answered Rostov,
"I have already been for the hay, and have seen Fraulein Mathilde."
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
"Weally!
– Вот как!
And I've been losing, bwother.
I lost yesterday like a damned fool!" cried Denisov, not pronouncing his r's.
"Such ill luck!
А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия!
Such ill luck.
Такого несчастия!
As soon as you left, it began and went on.
Как ты уехал, так и пошло.
Hullo there!
Tea!"
Эй, чаю!
Puckering up his face though smiling, and showing his short strong teeth, he began with stubby fingers of both hands to ruffle up his thick tangled black hair.
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
"And what devil made me go to that wat?" (an officer nicknamed "the rat") he said, rubbing his forehead and whole face with both hands.
"Just fancy, he didn't let me win a single cahd, not one cahd."
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
He took the lighted pipe that was offered to him, gripped it in his fist, and tapped it on the floor, making the sparks fly, while he continued to shout.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
"He lets one win the singles and collahs it as soon as one doubles it; gives the singles and snatches the doubles!"
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
скачать в HTML/PDF
share