StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He scattered the burning tobacco, smashed the pipe, and threw it away.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее.
Then he remained silent for a while, and all at once looked cheerfully with his glittering, black eyes at Rostov.
Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
"If at least we had some women here; but there's nothing foh one to do but dwink.
– Хоть бы женщины были.
А то тут, кг'оме как пить, делать нечего.
If we could only get to fighting soon.
Хоть бы дг'аться ског'ей.
Hullo, who's there?" he said, turning to the door as he heard a tread of heavy boots and the clinking of spurs that came to a stop, and a respectful cough.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
"The squadron quartermaster!" said Lavrushka.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Denisov's face puckered still more.
Денисов сморщился еще больше.
"Wetched!" he muttered, throwing down a purse with some gold in it.
"Wostov, deah fellow, just see how much there is left and shove the purse undah the pillow," he said, and went out to the quartermaster.
– Сквег'но, – проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. – Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, – сказал он и вышел к вахмистру.
Rostov took the money and, mechanically arranging the old and new coins in separate piles, began counting them.
Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
"Ah!
– А!
Telyanin!
Телянин!
How d'ye do?
Здог'ово!
They plucked me last night," came Denisov's voice from the next room.
Вздули меня вчег'а! – послышался голос Денисова из другой комнаты.
"Where?
– У кого?
At Bykov's, at the rat's...
I knew it," replied a piping voice, and Lieutenant Telyanin, a small officer of the same squadron, entered the room.
У Быкова, у крысы?… Я знал, – сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Rostov thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him.
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку.
Telyanin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign.
Телянин был перед походом за что‑то переведен из гвардии.
He behaved very well in the regiment but was not liked; Rostov especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man.
Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
"Well, young cavalryman, how is my Rook behaving?" he asked. (Rook was a young horse Telyanin had sold to Rostov.)
– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
The lieutenant never looked the man he was speaking to straight in the face; his eyes continually wandered from one object to another.
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
"I saw you riding this morning..." he added.
– Я видел, вы нынче проехали…
"Oh, he's all right, a good horse," answered Rostov, though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum.
"He's begun to go a little lame on the left foreleg," he added.
"The hoof's cracked!
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто!
скачать в HTML/PDF
share