StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"You see, my fwiend," he said, "we sleep when we don't love.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим.
We are childwen of the dust... but one falls in love and one is a God, one is pua' as on the first day of cweation...
Who's that now?
Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто?
Send him to the devil, I'm busy!" he shouted to Lavrushka, who went up to him not in the least abashed.
Гони его к чог'ту.
Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
"Who should it be?
– Да кому ж быть?
You yourself told him to come.
Сами велели.
It's the quartermaster for the money."
Вахмистр за деньгами пришел.
Denisov frowned and was about to shout some reply but stopped.
Денисов сморщился, хотел что‑то крикнуть и замолчал.
"Wetched business," he muttered to himself.
"How much is left in the puhse?" he asked, turning to Rostov.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
"Seven new and three old imperials."
– Семь новых и три старых.
"Oh, it's wetched!
– Ах,сквег'но!
Well, what are you standing there for, you sca'cwow?
Call the quahtehmasteh," he shouted to Lavrushka.
Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
"Please, Denisov, let me lend you some: I have some, you know," said Rostov, blushing.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
"Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
"But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по‑товарищески, ты меня обидишь.
Really I have some," Rostov repeated.
Право, у меня есть, – повторял Ростов.
"No, I tell you."
– Да нет же.
And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из‑под подушки кошелек.
"Where have you put it, Wostov?"
– Ты куда положил, Ростов?
"Under the lower pillow."
– Под нижнюю подушку.
"It's not there."
– Да нету.
Denisov threw both pillows on the floor.
Денисов скинул обе подушки на пол.
The purse was not there.
Кошелька не было.
"That's a miwacle."
– Вот чудо‑то!
"Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them.
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
He pulled off the quilt and shook it.
Он скинул и отряхнул одеяло.
The purse was not there.
Кошелька не было.
"Dear me, can I have forgotten?
– Уж не забыл ли я?
No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov.
"I put it just here.
Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек.
Where is it?" he asked, turning to Lavrushka.
Где он? – обратился он к Лаврушке.
"I haven't been in the room.
– Я не входил.
It must be where you put it."
Где положили, там и должен быть.
"But it isn't?..."
– Да нет…
"You're always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it.
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете.
Feel in your pockets."
В карманах‑то посмотрите.
"No, if I hadn't thought of it being a treasure," said Rostov, "but I remember putting it there."
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
скачать в HTML/PDF
share