StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

So that if it is not so, then..."
Стало быть, ежели не то, так…
He could not finish, and ran out of the room.
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
"Ah, may the devil take you and evewybody," were the last words Rostov heard.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Rostov went to Telyanin's quarters.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
"The master is not in, he's gone to headquarters," said Telyanin's orderly.
"Has something happened?" he added, surprised at the cadet's troubled face.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
"No, nothing."
– Нет, ничего.
"You've only just missed him," said the orderly.
– Немного не застали, – сказал денщик.
The headquarters were situated two miles away from Salzeneck, and Rostov, without returning home, took a horse and rode there.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека.
Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб.
There was an inn in the village which the officers frequented.
В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами.
Rostov rode up to it and saw Telyanin's horse at the porch.
Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
In the second room of the inn the lieutenant was sitting over a dish of sausages and a bottle of wine.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
"Ah, you've come here too, young man!" he said, smiling and raising his eyebrows.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
"Yes," said Rostov as if it cost him a great deal to utter the word; and he sat down at the nearest table.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Both were silent.
There were two Germans and a Russian officer in the room.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер.
No one spoke and the only sounds heard were the clatter of knives and the munching of the lieutenant.
Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика.
When Telyanin had finished his lunch he took out of his pocket a double purse and, drawing its rings aside with his small, white, turned-up fingers, drew out a gold imperial, and lifting his eyebrows gave it to the waiter.
Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
"Please be quick," he said.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
The coin was a new one.
Золотой был новый.
Rostov rose and went up to Telyanin.
Ростов встал и подошел к Телянину.
"Allow me to look at your purse," he said in a low, almost inaudible, voice.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
With shifting eyes but eyebrows still raised, Telyanin handed him the purse.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
"Yes, it's a nice purse.
Yes, yes," he said, growing suddenly pale, and added,
"Look at it, young man."
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Rostov took the purse in his hand, examined it and the money in it, and looked at Telyanin.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина.
The lieutenant was looking about in his usual way and suddenly seemed to grow very merry.
Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
скачать в HTML/PDF
share