5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Rostov took the money, avoiding Telyanin's eyes, and went out of the room without a word.
Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты.
But at the door he stopped and then retraced his steps.
"O God," he said with tears in his eyes, "how could you do it?"
Но у двери он остановился и вернулся назад. – Боже мой, – сказал он со слезами на глазах, – как вы могли это сделать?
"Count..." said Telyanin drawing nearer to him.
– Граф, – сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
"Don't touch me," said Rostov, drawing back.
"If you need it, take the money," and he threw the purse to him and ran out of the inn.
– Не трогайте меня, – проговорил Ростов, отстраняясь. – Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. – Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.
CHAPTER V
V
That same evening there was an animated discussion among the squadron's officers in Denisov's quarters.
Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
"And I tell you, Rostov, that you must apologize to the colonel!" said a tall, grizzly-haired staff captain, with enormous mustaches and many wrinkles on his large features, to Rostov who was crimson with excitement.
– А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, – говорил, обращаясь к пунцово‑красному, взволнованному Ростову, высокий штаб‑ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
The staff captain, Kirsten, had twice been reduced to the ranks for affairs of honor and had twice regained his commission.
Штаб‑ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
"I will allow no one to call me a liar!" cried Rostov.
"He told me I lied, and I told him he lied.
– Я никому не позволю себе говорить, что я лгу! – вскрикнул Ростов. – Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет.
And there it rests.
Так с тем и останется.
He may keep me on duty every day, or may place me under arrest, but no one can make me apologize, because if he, as commander of this regiment, thinks it beneath his dignity to give me satisfaction, then..."
На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так…
"You just wait a moment, my dear fellow, and listen," interrupted the staff captain in his deep bass, calmly stroking his long mustache.
"You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen..."
– Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, – перебил штаб‑ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. – Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл…
"I'm not to blame that the conversation began in the presence of other officers.
– Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах.
Perhaps I ought not to have spoken before them, but I am not a diplomatist.
Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат.
That's why I joined the hussars, thinking that here one would not need finesse; and he tells me that I am lying—so let him give me satisfaction..."
Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу… так пусть даст мне удовлетворение…
"That's all right.
No one thinks you a coward, but that's not the point.
– Это всё хорошо, никто не думает, что вы трус, да не в том дело.
Ask Denisov whether it is not out of the question for a cadet to demand satisfaction of his regimental commander?"
Спросите у Денисова, похоже это на что‑нибудь, чтобы юнкер требовал удовлетворения у полкового командира?
скачать в HTML/PDF
share