StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

But it's not all the same to us!
А нам не всё равно.
Am I not right, Denisov?
Так, что ли, Денисов?
It's not the same!"
Не всё равно?
Denisov remained silent and did not move, but occasionally looked with his glittering black eyes at Rostov.
Денисов всё молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими, черными глазами на Ростова.
"You value your own pride and don't wish to apologize," continued the staff captain, "but we old fellows, who have grown up in and, God willing, are going to die in the regiment, we prize the honor of the regiment, and Bogdanich knows it.
– Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, – продолжал штаб‑ротмистр, – а нам, старикам, как мы выросли, да и умереть, Бог даст, приведется в полку, так нам честь полка дорога, и Богданыч это знает.
Oh, we do prize it, old fellow!
Ох, как дорога, батюшка!
And all this is not right, it's not right!
А это нехорошо, нехорошо!
You may take offense or not but I always stick to mother truth.
Там обижайтесь или нет, а я всегда правду‑матку скажу.
It's not right!"
Нехорошо!
And the staff captain rose and turned away from Rostov.
И штаб‑ротмистр встал и отвернулся от Ростова.
"That's twue, devil take it!" shouted Denisov, jumping up.
"Now then,
Wostov, now then!"
– Пг'авда, чог'т возьми! – закричал, вскакивая, Денисов. – Ну, Г'остов!
Ну!
Rostov, growing red and pale alternately, looked first at one
officer and then at the other.
Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
"No, gentlemen, no... you mustn't think...
I quite understand.
You're wrong to think that of me...
I... for me... for the honor of the regiment I'd...
Ah well, I'll show that in action, and for me the honor of the flag...
Well, never mind, it's true I'm to blame, to blame all round.
Well, what else do you want?..."
– Нет, господа, нет… вы не думайте… я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так… я… для меня… я за честь полка.да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени…ну, всё равно, правда, я виноват!.. – Слезы стояли у него в глазах. – Я виноват, кругом виноват!… Ну, что вам еще?…
"Come, that's right, Count!" cried the staff captain, turning round and clapping Rostov on the shoulder with his big hand.
– Вот это так, граф, – поворачиваясь, крикнул штаб‑ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
"I tell you," shouted Denisov, "he's a fine fellow."
– Я тебе говог'ю, – закричал Денисов, – он малый славный.
"That's better, Count," said the staff captain, beginning to address Rostov by his title, as if in recognition of his confession.
"Go and apologize, your excellency.
Yes, go!"
– Так‑то лучше, граф, – повторил штаб‑ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. – Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да‑с.
"Gentlemen, I'll do anything.
No one shall hear a word from me," said Rostov in an imploring voice, "but I can't apologize, by God I can't, do what you will!
– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей‑Богу, не могу, как хотите!
How can I go and apologize like a little boy asking forgiveness?"
Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Denisov began to laugh.
Денисов засмеялся.
"It'll be worse for you.
– Вам же хуже.
Bogdanich is vindictive and you'll pay for your obstinacy," said Kirsten.
Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
"No, on my word it's not obstinacy!
– Ей‑Богу, не упрямство!
скачать в HTML/PDF
share