StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

I can't describe the feeling.
I can't..."
Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
"Well, it's as you like," said the staff captain.
"And what has become of that scoundrel?" he asked Denisov.
– Ну, ваша воля, – сказал штаб‑ротмистр. – Что ж, мерзавец‑то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
"He has weported himself sick, he's to be stwuck off the list tomowwow," muttered Denisov.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
"It is an illness, there's no other way of explaining it," said the staff captain.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб‑ротмистр.
"Illness or not, he'd better not cwoss my path.
I'd kill him!" shouted Denisov in a bloodthirsty tone.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
Just then Zherkov entered the room.
В комнату вошел Жерков.
"What brings you here?" cried the officers turning to the newcomer.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
"We're to go into action, gentlemen!
– Поход, господа.
Mack has surrendered with his whole army."
Мак в плен сдался и с армией, совсем.
"It's not true!"
– Врешь!
"I've seen him myself!"
– Сам видел.
"What?
– Как?
Saw the real Mack?
With hands and feet?"
Мака живого видел? с руками, с ногами?
"Into action!
– Поход!
Into action!
Поход!
Bring him a bottle for such news!
Дать ему бутылку за такую новость.
But how did you come here?"
Ты как же сюда попал?
"I've been sent back to the regiment all on account of that devil, Mack.
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака.
An Austrian general complained of me.
Австрийской генерал пожаловался.
I congratulated him on Mack's arrival...
What's the matter, Rostov?
You look as if you'd just come out of a hot bath."
Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
"Oh, my dear fellow, we're in such a stew here these last two days."
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkov.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым.
They were under orders to advance next day.
На завтра велено было выступать.
"We're going into action, gentlemen!"
– Поход, господа!
"Well, thank God!
We've been sitting here too long!"
– Ну, и слава Богу, засиделись.
CHAPTER VI
VI
Kutuzov fell back toward Vienna, destroying behind him the bridges over the rivers Inn (at Braunau) and Traun (near Linz).
Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце).
On October 23 the Russian troops were crossing the river Enns.
23‑го октября .русские войска переходили реку Энс.
At midday the Russian baggage train, the artillery, and columns of troops were defiling through the town of Enns on both sides of the bridge.
Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
It was a warm, rainy, autumnal day.
День был теплый, осенний и дождливый.
The wide expanse that opened out before the heights on which the Russian batteries stood guarding the bridge was at times veiled by a diaphanous curtain of slanting rain, and then, suddenly spread out in the sunlight, far-distant objects could be clearly seen glittering as though freshly varnished.
Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком.
скачать в HTML/PDF
share