StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He pointed with a smile to a turreted nunnery, and his eyes narrowed and gleamed.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе.
Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
"That would be fine, gentlemen!"
– А ведь хорошо бы, господа!
The officers laughed.
Офицеры засмеялись.
"Just to flutter the nuns a bit.
– Хоть бы попугать этих монашенок.
They say there are Italian girls among them.
Итальянки, говорят, есть молоденькие.
On my word I'd give five years of my life for it!"
Право, пять лет жизни отдал бы!
"They must be feeling dull, too," said one of the bolder officers, laughing.
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Meanwhile the staff officer standing in front pointed out something to the general, who looked through his field glass.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что‑то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
"Yes, so it is, so it is," said the general angrily, lowering the field glass and shrugging his shoulders, "so it is!
They'll be fired on at the crossing.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе.
And why are they dawdling there?"
И что они там мешкают?
On the opposite side the enemy could be seen by the naked eye, and from their battery a milk-white cloud arose.
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно‑белый дымок.
Then came the distant report of a shot, and our troops could be seen hurrying to the crossing.
Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Nesvitski rose, puffing, and went up to the general, smiling.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
"Would not your excellency like a little refreshment?" he said.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
"It's a bad business," said the general without answering him, "our men have been wasting time."
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
"Hadn't I better ride over, your excellency?" asked Nesvitski.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
"Yes, please do," answered the general, and he repeated the order that had already once been given in detail: "and tell the hussars that they are to cross last and to fire the bridge as I ordered; and the inflammable material on the bridge must be reinspected."
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
"Very good," answered Nesvitski.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
He called the Cossack with his horse, told him to put away the knapsack and flask, and swung his heavy person easily into the saddle.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
"I'll really call in on the nuns," he said to the officers who watched him smilingly, and he rode off by the winding path down the hill.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
"Now then, let's see how far it will carry, Captain.
Just try!" said the general, turning to an artillery officer.
"Have a little fun to pass the time."
– Нут‑ка, куда донесет, капитан, хватите‑ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
"Crew, to your guns!" commanded the officer.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
In a moment the men came running gaily from their campfires and began loading.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
скачать в HTML/PDF
share