StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

That one also passed.
И этот проходил.
Then followed a cart unlike any that had gone before.
За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор.
It was a German cart with a pair of horses led by a German, and seemed loaded with a whole houseful of effects.
A fine brindled cow with a large udder was attached to the cart behind.
Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова.
A woman with an unweaned baby, an old woman, and a healthy German girl with bright red cheeks were sitting on some feather beds.
На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка‑немка.
Evidently these fugitives were allowed to pass by special permission.
Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители.
The eyes of all the soldiers turned toward the women, and while the vehicle was passing at foot pace all the soldiers' remarks related to the two young ones.
Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам.
Every face bore almost the same smile, expressing unseemly thoughts about the women.
На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
"Just see, the German sausage is making tracks, too!"
– Ишь, колбаса‑то, тоже убирается!
"Sell me the missis," said another soldier, addressing the German, who, angry and frightened, strode energetically along with downcast eyes.
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
"See how smart she's made herself!
– Эк убралась как!
Oh, the devils!"
То‑то черти!
"There, Fedotov, you should be quartered on them!"
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
"I have seen as much before now, mate!"
– Видали, брат!
"Where are you going?" asked an infantry officer who was eating an apple, also half smiling as he looked at the handsome girl.
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
The German closed his eyes, signifying that he did not understand.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
"Take it if you like," said the officer, giving the girl an apple.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко.
The girl smiled and took it.
Девушка улыбнулась и взяла.
Nesvitski like the rest of the men on the bridge did not take his eyes off the women till they had passed.
Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали.
When they had gone by, the same stream of soldiers followed, with the same kind of talk, and at last all stopped.
Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились.
As often happens, the horses of a convoy wagon became restive at the end of the bridge, and the whole crowd had to wait.
Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
"And why are they stopping?
– И что становятся?
There's no proper order!" said the soldiers.
"Where are you shoving to?
Порядку‑то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь?
Devil take you!
Чорт!
Can't you wait?
Нет того, чтобы подождать.
It'll be worse if he fires the bridge.
Хуже того будет, как он мост подожжет.
See, here's an officer jammed in too"—different voices were saying in the crowd, as the men looked at one another, and all pressed toward the exit from the bridge.
Вишь, и офицера‑то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
скачать в HTML/PDF
share