StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

In half an hour all was again in order, only the squares had become gray instead of black.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных.
The regimental commander walked with his jerky steps to the front of the regiment and examined it from a distance.
Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
"Whatever is this?
– Это что еще?
This!" he shouted and stood still.
"Commander of the third company!"
Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3‑й роты!..
"Commander of the third company wanted by the general!... commander to the general... third company to the commander."
The words passed along the lines and an adjutant ran to look for the missing officer.
– Командир 3‑й роты к генералу! командира к генералу, 3‑й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
When the eager but misrepeated words had reached their destination in a cry of:
"The general to the third company," the missing officer appeared from behind his company and, though he was a middle-aged man and not in the habit of running, trotted awkwardly stumbling on his toes toward the general.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3‑ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из‑за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу.
The captain's face showed the uneasiness of a schoolboy who is told to repeat a lesson he has not learned.
Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок.
Spots appeared on his nose, the redness of which was evidently due to intemperance, and his mouth twitched nervously.
На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения.
The general looked the captain up and down as he came up panting, slackening his pace as he approached.
Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
"You will soon be dressing your men in petticoats!
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите!
What is this?" shouted the regimental commander, thrusting forward his jaw and pointing at a soldier in the ranks of the third company in a greatcoat of bluish cloth, which contrasted with the others.
"What have you been after?
Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3‑й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились?
The commander in chief is expected and you leave your place?
Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места?
Eh?
I'll teach you to dress the men in fancy coats for a parade....
Eh...?"
А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
The commander of the company, with his eyes fixed on his superior, pressed two fingers more and more rigidly to his cap, as if in this pressure lay his only hope of salvation.
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
"Well, why don't you speak?
– Ну, что ж вы молчите?
Whom have you got there dressed up as a Hungarian?" said the commander with an austere gibe.
Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
"Your excellency..."
– Ваше превосходительство…
"Well, your excellency, what?
– Ну что «ваше превосходительство»?
Your excellency!
Ваше превосходительство!
Ваше превосходительство!
But what about your excellency?... nobody knows."
А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
"Your excellency, it's the officer Dolokhov, who has been reduced to the ranks," said the captain softly.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
скачать в HTML/PDF
share