StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Cadet Mironov ducked every time a ball flew past.
Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра.
Rostov on the left flank, mounted on his Rook—a handsome horse despite its game leg—had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he feels sure he will distinguish himself.
Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится.
He was glancing at everyone with a clear, bright expression, as if asking them to notice how calmly he sat under fire.
Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами.
But despite himself, on his face too that same indication of something new and stern showed round the mouth.
Но и в его лице та же черта чего‑то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
"Who's that curtseying there?
– Кто там кланяется?
Cadet Miwonov!
Юнкег' Миг'онов!
That's not wight!
Look at me," cried Denisov who, unable to keep still on one spot, kept turning his horse in front of the squadron.
Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
The black, hairy, snub-nosed face of Vaska Denisov, and his whole short sturdy figure with the sinewy hairy hand and stumpy fingers in which he held the hilt of his naked saber, looked just as it usually did, especially toward evening when he had emptied his second bottle; he was only redder than usual.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок.
With his shaggy head thrown back like birds when they drink, pressing his spurs mercilessly into the sides of his good horse, Bedouin, and sitting as though falling backwards in the saddle, he galloped to the other flank of the squadron and shouted in a hoarse voice to the men to look to their pistols.
Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты.
He rode up to Kirsten.
Он подъехал к Кирстену.
The staff captain on his broad-backed, steady mare came at a walk to meet him.
Штаб‑ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову.
His face with its long mustache was serious as always, only his eyes were brighter than usual.
Штаб‑ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
"Well, what about it?" said he to Denisov.
"It won't come to a fight.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки.
You'll see—we shall retire."
Вот увидишь, назад уйдем.
"The devil only knows what they're about!" muttered Denisov.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А!
"Ah, Wostov," he cried noticing the cadet's bright face, "you've got it at last."
Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
And he smiled approvingly, evidently pleased with the cadet.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Rostov felt perfectly happy.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым.
Just then the commander appeared on the bridge.
В это время начальник показался на мосту.
Denisov galloped up to him.
Денисов поскакал к нему.
"Your excellency!
Let us attack them!
I'll dwive them off."
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
скачать в HTML/PDF
share