StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Attack indeed!" said the colonel in a bored voice, puckering up his face as if driving off a troublesome fly.
"And why are you stopping here?
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите?
Don't you see the skirmishers are retreating?
Видите, фланкеры отступают.
Lead the squadron back."
Ведите назад эскадрон.
The squadron crossed the bridge and drew out of range of fire without having lost a single man.
Эскадрон перешел мост и вышел из‑под выстрелов, не потеряв ни одного человека.
The second squadron that had been in the front line followed them across and the last Cossacks quitted the farther side of the river.
Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
The two Pavlograd squadrons, having crossed the bridge, retired up the hill one after the other.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору.
Their colonel, Karl Bogdanich Schubert, came up to Denisov's squadron and rode at a footpace not far from Rostov, without taking any notice of him although they were now meeting for the first time since their encounter concerning Telyanin.
Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз.
Rostov, feeling that he was at the front and in the power of a man toward whom he now admitted that he had been to blame, did not lift his eyes from the colonel's athletic back, his nape covered with light hair, and his red neck.
Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира.
It seemed to Rostov that Bogdanich was only pretending not to notice him, and that his whole aim now was to test the cadet's courage, so he drew himself up and looked around him merrily; then it seemed to him that Bogdanich rode so near in order to show him his courage.
Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость.
Next he thought that his enemy would send the squadron on a desperate attack just to punish him—Rostov.
То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова.
Then he imagined how, after the attack, Bogdanich would come up to him as he lay wounded and would magnanimously extend the hand of reconciliation.
То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
The high-shouldered figure of Zherkov, familiar to the Pavlograds as he had but recently left their regiment, rode up to the colonel.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру.
After his dismissal from headquarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff, and had succeeded in attaching himself as an orderly officer to Prince Bagration.
Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону.
скачать в HTML/PDF
share