5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He now came to his former chief with an order from the commander of the rear guard.
Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
"Colonel," he said, addressing Rostov's enemy with an air of gloomy gravity and glancing round at his comrades, "there is an order to stop and fire the bridge."
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
"An order to who?" asked the colonel morosely.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
"I don't myself know 'to who,'" replied the cornet in a serious tone, "but the prince told me to 'go and tell the colonel that the hussars must return quickly and fire the bridge.'"
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал:
«Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Zherkov was followed by an officer of the suite who rode up to the colonel of hussars with the same order.
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием.
After him the stout Nesvitski came galloping up on a Cossack horse that could scarcely carry his weight.
Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
"How's this, Colonel?" he shouted as he approached.
"I told you to fire the bridge, and now someone has gone and blundered; they are all beside themselves over there and one can't make anything out."
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто‑то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
The colonel deliberately stopped the regiment and turned to Nesvitski.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
"You spoke to me of inflammable material," said he, "but you said nothing about firing it."
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
"But, my dear sir," said Nesvitski as he drew up, taking off his cap and smoothing his hair wet with perspiration with his plump hand, "wasn't I telling you to fire the bridge, when inflammable material had been put in position?"
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
"I am not your 'dear sir,' Mr. Staff Officer, and you did not tell me to burn the bridge!
– Я вам не «батюшка», господин штаб‑офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт!
I know the service, and it is my habit orders strictly to obey.
Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт.
You said the bridge would be burned, but who would it burn, I could not know by the holy spirit!"
Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
"Ah, that's always the way!" said Nesvitski with a wave of the hand.
"How did you get here?" said he, turning to Zherkov.
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
"On the same business.
– Да за тем же.
But you are damp!
Let me wring you out!"
Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
"You were saying, Mr. Staff Officer..." continued the colonel in an offended tone.
– Вы сказали, господин штаб‑офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
"Colonel," interrupted the officer of the suite,
"You must be quick or the enemy will bring up his guns to use grapeshot."
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
скачать в HTML/PDF
share