StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Well?
Has he been degraded into a field marshal, or into a soldier?
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты?
If a soldier, he should be dressed in regulation uniform like the others."
А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
"Your excellency, you gave him leave yourself, on the march."
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
"Gave him leave?
– Разрешил?
Leave?
Разрешил?
That's just like you young men," said the regimental commander cooling down a little.
"Leave indeed....
Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил?
One says a word to you and you...
What?" he added with renewed irritation,
"I beg you to dress your men decently."
Вам что‑нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что‑нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
And the commander, turning to look at the adjutant, directed his jerky steps down the line.
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку.
He was evidently pleased at his own display of anger and walking up to the regiment wished to find a further excuse for wrath.
Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу.
Having snapped at an officer for an unpolished badge, at another because his line was not straight, he reached the third company.
Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3‑й роте.
"H-o-o-w are you standing?
– Кааак стоишь?
Where's your leg?
Где нога?
Your leg?" shouted the commander with a tone of suffering in his voice, while there were still five men between him and Dolokhov with his bluish-gray uniform.
Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Dolokhov slowly straightened his bent knee, looking straight with his clear, insolent eyes in the general's face.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
"Why a blue coat?
– Зачем синяя шинель?
Off with it...
Sergeant major!
Долой… Фельдфебель!
Change his coat... the ras..." he did not finish.
Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
"General, I must obey orders, but I am not bound to endure..."
Dolokhov hurriedly interrupted.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
"No talking in the ranks!...
No talking, no talking!"
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
"Not bound to endure insults," Dolokhov concluded in loud, ringing tones.
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
The eyes of the general and the soldier met.
Глаза генерала и солдата встретились.
The general became silent, angrily pulling down his tight scarf.
Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
"I request you to have the goodness to change your coat," he said as he turned away.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.
CHAPTER II
II
"He's coming!" shouted the signaler at that moment.
– Едет! – закричал в это время махальный.
The regimental commander, flushing, ran to his horse, seized the stirrup with trembling hands, threw his body across the saddle, righted himself, drew his saber, and with a happy and resolute countenance, opening his mouth awry, prepared to shout.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть.
The regiment fluttered like a bird preening its plumage and became motionless.
Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
"Att-ention!" shouted the regimental commander in a soul-shaking voice which expressed joy for himself, severity for the regiment, and welcome for the approaching chief.
– Смир‑р‑р‑р‑на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
скачать в HTML/PDF
share