5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honor they did not extend to many.
Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея.
From politeness and to start conversation, they asked him a few questions about the army and the battle, and then the talk went off into merry jests and gossip.
Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
* Ours.
"But the best of it was," said one, telling of the misfortune of a fellow diplomat, "that the Chancellor told him flatly that his appointment to London was a promotion and that he was so to regard it.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища‑дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это.
Can you fancy the figure he cut?..."
Видите вы его фигуру при этом?…
"But the worst of it, gentlemen—I am giving Kuragin away to you—is that that man suffers, and this Don Juan, wicked fellow, is taking advantage of it!"
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим‑то пользуется этот Дон‑Жуан, этот ужасный человек!
Prince Hippolyte was lolling in a lounge chair with his legs over its arm.
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку.
He began to laugh.
Он засмеялся.
"Tell me about that!" he said.
– Parlez‑moi de ça, [Ну‑ка, ну‑ка,] – сказал он.
"Oh, you Don Juan!
– О, Дон‑Жуан!
You serpent!" cried several voices.
О, змея! – послышались голоса.
"You, Bolkonski, don't know," said Bilibin turning to Prince Andrew, "that all the atrocities of the French army (I nearly said of the Russian army) are nothing compared to what this man has been doing among the women!"
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
"La femme est la compagne de l'homme," * announced Prince Hippolyte, and began looking through a lorgnette at his elevated legs.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
* "Woman is man's companion."
Bilibin and the rest of "ours" burst out laughing in Hippolyte's face, and Prince Andrew saw that Hippolyte, of whom—he had to admit—he had almost been jealous on his wife's account, was the butt of this set.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту.
Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
"Oh, I must give you a treat," Bilibin whispered to Bolkonski.
"Kuragin is exquisite when he discusses politics—you should see his gravity!"
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
He sat down beside Hippolyte and wrinkling his forehead began talking to him about politics.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике.
Prince Andrew and the others gathered round these two.
Князь Андрей и другие обступили обоих.
"The Berlin cabinet cannot express a feeling of alliance," began Hippolyte gazing round with importance at the others, "without expressing... as in its last note... you understand...
Besides, unless His Majesty the Emperor derogates from the principle of our alliance...
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derienière note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majesté l'Empereur ne déroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
"Wait, I have not finished..." he said to Prince Andrew, seizing him by the arm,
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non‑intervention.
скачать в HTML/PDF
share