5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

At the levee Prince Andrew stood among the Austrian officers as he had been told to, and the Emperor Francis merely looked fixedly into his face and just nodded to him with his long head.
На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой.
But after it was over, the adjutant he had seen the previous day ceremoniously informed Bolkonski that the Emperor desired to give him an audience.
Но после выхода вчерашний флигель‑адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
The Emperor Francis received him standing in the middle of the room.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты.
Before the conversation began Prince Andrew was struck by the fact that the Emperor seemed confused and blushed as if not knowing what to say.
Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
"Tell me, when did the battle begin?" he asked hurriedly.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Prince Andrew replied.
Князь Андрей отвечал.
Then followed other questions just as simple:
"Was Kutuzov well?
When had he left Krems?" and so on.
После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п.
The Emperor spoke as if his sole aim were to put a given number of questions—the answers to these questions, as was only too evident, did not interest him.
Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов.
Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
"At what o'clock did the battle begin?" asked the Emperor.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
"I cannot inform Your Majesty at what o'clock the battle began at the front, but at Durrenstein, where I was, our attack began after five in the afternoon," replied Bolkonski growing more animated and expecting that he would have a chance to give a reliable account, which he had ready in his mind, of all he knew and had seen.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
But the Emperor smiled and interrupted him.
Но император улыбнулся и перебил его:
"How many miles?"
– Сколько миль?
"From where to where, Your Majesty?"
– Откуда и докуда, ваше величество?
"From Durrenstein to Krems."
– От Дюренштейна до Кремса?
"Three and a half miles, Your Majesty."
– Три с половиною мили, ваше величество.
"The French have abandoned the left bank?"
– Французы оставили левый берег?
"According to the scouts the last of them crossed on rafts during the night."
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
"Is there sufficient forage in Krems?"
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
"Forage has not been supplied to the extent..."
– Фураж не был доставлен в том количестве…
The Emperor interrupted him.
Император перебил его.
"At what o'clock was General Schmidt killed?"
– В котором часу убит генерал Шмит?…
"At seven o'clock, I believe."
– В семь часов, кажется.
"At seven o'clock?
– В 7 часов.
It's very sad, very sad!"
Очень печально!
Очень печально!
The Emperor thanked Prince Andrew and bowed.
Император сказал, что он благодарит, и поклонился.
Prince Andrew withdrew and was immediately surrounded by courtiers on all sides.
Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными.
Everywhere he saw friendly looks and heard friendly words.
Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова.
Yesterday's adjutant reproached him for not having stayed at the palace, and offered him his own house.
Вчерашний флигель‑адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом.
скачать в HTML/PDF
share