5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The Minister of War came up and congratulated him on the Maria Theresa Order of the third grade, which the Emperor was conferring on him.
Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии‑Терезии З‑й степени, которым жаловал его император.
The Empress' chamberlain invited him to see Her Majesty.
Камергер императрицы приглашал его к ее величеству.
The archduchess also wished to see him.
Эрцгерцогиня тоже желала его видеть.
He did not know whom to answer, and for a few seconds collected his thoughts.
Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями.
Then the Russian ambassador took him by the shoulder, led him to the window, and began to talk to him.
Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Contrary to Bilibin's forecast the news he had brought was joyfully received.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно.
A thanksgiving service was arranged, Kutuzov was awarded the Grand Cross of Maria Theresa, and the whole army received rewards.
Назначено было благодарственное молебствие.
Кутузов был награжден Марией‑Терезией большого креста, и вся армия получила награды.
Bolkonski was invited everywhere, and had to spend the whole morning calling on the principal Austrian dignitaries.
Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии.
Between four and five in the afternoon, having made all his calls, he was returning to Bilibin's house thinking out a letter to his father about the battle and his visit to Brunn.
Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину.
At the door he found a vehicle half full of luggage.
Franz, Bilibin's man, was dragging a portmanteau with some difficulty out of the front door.
У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Before returning to Bilibin's Prince Andrew had gone to a bookshop to provide himself with some books for the campaign, and had spent some time in the shop.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
"What is it?" he asked.
– Что такое? – спросил Болконский.
"Oh, your excellency!" said Franz, with difficulty rolling the portmanteau into the vehicle, "we are to move on still farther.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter.
Der Bösewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство!
Мы отправляемся еще далее.
The scoundrel is again at our heels!"
Злодей уж опять за нами по пятам.]
"Eh?
What?" asked Prince Andrew.
– Что такое?
Что? – спрашивал князь Андрей.
Bilibin came out to meet him.
Билибин вышел навстречу Болконскому.
His usually calm face showed excitement.
На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
"There now!
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене).
Confess that this is delightful," said he.
"This affair of the Thabor Bridge, at Vienna....
Ils l'ont passé sans coup férir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом.
They have crossed without striking a blow!"
Они перешли его без сопротивления.]
Prince Andrew could not understand.
Князь Андрей ничего не понимал.
"But where do you come from not to know what every coachman in the town knows?"
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
"I come from the archduchess'.
– Я от эрцгерцогини.
I heard nothing there."
Там я ничего не слыхал.
"And you didn't see that everybody is packing up?"
– И не видали, что везде укладываются?
"I did not...
What is it all about?" inquired Prince Andrew impatiently.
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
"What's it all about?
– В чем дело?
Why, the French have crossed the bridge that Auersperg was defending, and the bridge was not blown up: so Murat is now rushing along the road to Brunn and will be here in a day or two."
Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче‑завтра они будут здесь.
скачать в HTML/PDF
share