Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Leave it to those who are no longer fit for anything else....
You have not been ordered to return and have not been dismissed from here; therefore, you can stay and go with us wherever our ill luck takes us.
Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба.
They say we are going to Olmutz, and Olmutz is a very decent town.
Говорят, едут в Ольмюц.
А Ольмюц очень милый город.
You and I will travel comfortably in my caleche."
И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
"Do stop joking, Bilibin," cried Bolkonski.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
"I am speaking sincerely as a friend!
– Я говорю вам искренно и дружески.
Where and why are you going, when you might remain here?
Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь?
You are faced by one of two things," and the skin over his left temple puckered, "either you will not reach your regiment before peace is concluded, or you will share defeat and disgrace with Kutuzov's whole army."
Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
And Bilibin unwrinkled his temple, feeling that the dilemma was insoluble.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
"I cannot argue about it," replied Prince Andrew coldly, but he thought:
"I am going to save the army."
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
"My dear fellow, you are a hero!" said Bilibin.
– Mon cher, vous êtes un héros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
That same night, having taken leave of the Minister of War, Bolkonski set off to rejoin the army, not knowing where he would find it and fearing to be captured by the French on the way to Krems.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
In Brunn everybody attached to the court was packing up, and the heavy baggage was already being dispatched to Olmutz.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц.
Near Hetzelsdorf Prince Andrew struck the high road along which the Russian army was moving with great haste and in the greatest disorder.
Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия.
The road was so obstructed with carts that it was impossible to get by in a carriage.
Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже.
Prince Andrew took a horse and a Cossack from a Cossack commander, and hungry and weary, making his way past the baggage wagons, rode in search of the commander in chief and of his own luggage.
Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку.
Very sinister reports of the position of the army reached him as he went along, and the appearance of the troops in their disorderly flight confirmed these rumors.
Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно‑бегущей армии подтверждал эти слухи.
"Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort—(le sort de l'armee d'Ulm)." * He remembered these words in Bonaparte's address to his army at the beginning of the campaign, and they awoke in him astonishment at the genius of his hero, a feeling of wounded pride, and a hope of glory.
"And should there be nothing left but to die?" he thought.
"Well, if need be, I shall do it no worse than others."
* "That Russian army which has been brought from the ends of
the earth by English gold, we shall cause to share the same
fate—(the fate of the army at Ulm)."
«Cette armée russe que l'or de l'Angleterre a transportée, des extrémités de l'univers, nous allons lui faire éprouver le même sort (le sort de l'armée d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы.
скачать в HTML/PDF