5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The woman screamed piercingly.
Женщина пронзительно кричала.
Seeing Prince Andrew she leaned out from behind the apron and, waving her thin arms from under the woolen shawl, cried:
Увидав князя Андрея, она высунулась из‑под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из‑под коврового платка, кричала:
"Mr. Aide-de-camp!
– Адъютант!
Mr. Aide-de-camp!...
For heaven's sake...
Protect me!
What will become of us?
I am the wife of the doctor of the Seventh Chasseurs....
They won't let us pass, we are left behind and have lost our people..."
Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7‑го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
"I'll flatten you into a pancake!" shouted the angry officer to the soldier.
"Turn back with your slut!"
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
"Mr. Aide-de-camp!
Help me!...
– Господин адъютант, защитите.
What does it all mean?" screamed the doctor's wife.
Что ж это? – кричала лекарша.
"Kindly let this cart pass.
– Извольте пропустить эту повозку.
Don't you see it's a woman?" said Prince Andrew riding up to the officer.
Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
The officer glanced at him, and without replying turned again to the soldier.
"I'll teach you to push on!...
Back!"
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
"Let them pass, I tell you!" repeated Prince Andrew, compressing his lips.
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
"And who are you?" cried the officer, turning on him with tipsy rage, "who are you?
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой?
Are you in command here?
Eh?
Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль?
I am commander here, not you!
Здесь я начальник, а не ты.
Go back or I'll flatten you into a pancake," repeated he.
Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
This expression evidently pleased him.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
"That was a nice snub for the little aide-de-camp," came a voice from behind.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Prince Andrew saw that the officer was in that state of senseless, tipsy rage when a man does not know what he is saying.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят.
He saw that his championship of the doctor's wife in her queer trap might expose him to what he dreaded more than anything in the world—to ridicule; but his instinct urged him on.
Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое.
Before the officer finished his sentence Prince Andrew, his face distorted with fury, rode up to him and raised his riding whip.
Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
"Kind...ly let—them—pass!"
– Из‑воль‑те про‑пус‑тить!
The officer flourished his arm and hastily rode away.
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
"It's all the fault of these fellows on the staff that there's this disorder," he muttered.
"Do as you like."
– Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
Prince Andrew without lifting his eyes rode hastily away from the doctor's wife, who was calling him her deliverer, and recalling with a sense of disgust the minutest details of this humiliating scene he galloped on to the village where he was told that the commander in chief was.
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи‑тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
скачать в HTML/PDF
share